フランス語日記翻訳【186】
But still, my boss left all the work of a matter too much to me.
As a member of the production team was able to understand what is good to this client, but we usually needed to keep moving our hand and put the end to our work.
To be honest, I was not able to think of that, because I had already have my hands full.
My boss left his work to me that he should do, then he backed to another work of himself.
I was not convinced of that.
Mais malgré tout, mon supérieur me laissait trop de travail sur cette affaire.
En tant que membre de l’équipe de production, je pouvais comprendre ce qui convenait à ce client, mais en général nous devions continuer à avancer et terminer nos tâches.
Pour être honnête, je n’arrivais pas à penser à tout ça, car j’avais déjà bien assez à faire.
Mon supérieur m’a laissé le travail qu’il aurait dû faire lui‑même, puis il est retourné à ses propres tâches.
Je n’étais pas convaincu par cette manière de faire.
解説
# ⭐ 4. **Mon supérieur m’a laissé le travail qu’il aurait dû faire lui‑même, puis il est retourné à ses propres tâches.**
## 🌐 Meaning
“My superior left me the work he should have done himself, then he went back to his own tasks.”—
## 🧩 Grammar Breakdown
### **m’a laissé**
– **a laissé** — passé composé of *laisser*.
– **m’** — indirect object pronoun (“to me”).→ “left to me / assigned to me.”
—
### **le travailqu’il aurait dû faire lui‑même**
– **le travail** — direct object.
– **qu’il aurait dû faire** — **conditionnel passé** of *devoir* (“should have done”).
– Expresses obligation that was **not fulfilled**.
– **lui‑même** — emphatic pronoun meaning “himself.”—
### **puis il est retourné**
– **puis** — “then.”
– **est retourné** — passé composé with *être* (movement verb *retourner*).—
### **à ses propres tâches**
– **ses propres tâches** — “his own tasks.”
– **propres** adds emphasis: “his own (not mine).”