フランス語日記翻訳【187】
But still, my boss left all the work of a matter too much to me.
As a member of the production team was able to understand what is good to this client, but we usually needed to keep moving our hand and put the end to our work.
To be honest, I was not able to think of that, because I had already have my hands full.
My boss left his work to me that he should do, then he backed to another work of himself.
I was not convinced of that.
Mais malgré tout, mon supérieur me laissait trop de travail sur cette affaire.
En tant que membre de l’équipe de production, je pouvais comprendre ce qui convenait à ce client, mais en général nous devions continuer à avancer et terminer nos tâches.
Pour être honnête, je n’arrivais pas à penser à tout ça, car j’avais déjà bien assez à faire.
Mon supérieur m’a laissé le travail qu’il aurait dû faire lui‑même, puis il est retourné à ses propres tâches.
Je n’étais pas convaincu par cette manière de faire.
解説
# ⭐ 5. **Je n’étais pas convaincu par cette manière de faire.**
## 🌐 Meaning
“I was not convinced by this way of doing things.”—
## 🧩 Grammar Breakdown
### **Je n’étais pas convaincu**
– **n’étais pas** — *imparfait* of *être* with negation.
– **convaincu** — adjective meaning “convinced.”→ “I was not convinced.”
—
### **par cette manière de faire**
– **par** — “by.”
– **cette manière de faire** — idiom meaning “this way of doing things / this approach.”—
# 🌟 Final Overview
Across the passage, the speaker expresses:
– frustration with workload distribution
– awareness of client needs
– inability to handle extra cognitive load
– disapproval of the boss’s behavior
– a clear emotional stanceGrammatically, the text showcases:
– **Imparfait** for ongoing states (*laissait*, *pouvais*, *devions*, *arrivais*, *avais*)
– **Passé composé** for completed actions (*m’a laissé*, *est retourné*)
– **Conditionnel passé** for unfulfilled obligation (*aurait dû faire*)
– **Idioms**:
– *en tant que*
– *arriver à + infinitif*
– *bien assez à faire*
– *manière de faire*If you want, I can also compare this French structure with the German version or rewrite the French in a more formal or more emotional tone.