ドイツ語日記翻訳【191】
I suggested estimate and I got reprimanded, then I took 2 hours to hand in a revised estimate again.
If I have that time, how much work would I proceed with my work.
Besides, I sorted my mind out, I racked my brain to suggest again, I was exhausted, those things negatively affected my work.
I can’t read his mind that he wanted to have me work or disturb my work.
Ich machte einen Vorschlag und wurde dafür zurechtgewiesen; danach brauchte ich zwei Stunden, um eine überarbeitete Schätzung erneut einzureichen.
Wenn ich diese Zeit für meine eigentliche Arbeit gehabt hätte, wäre ich viel weiter gekommen.
Außerdem musste ich meine Gedanken ordnen und mir den Kopf zerbrechen, um einen neuen Vorschlag zu machen; ich war völlig erschöpft, und all das wirkte sich negativ auf meine Arbeit aus.
Ich kann einfach nicht erkennen, ob er wollte, dass ich arbeite, oder ob er meine Arbeit nur gestört hat.
解説
# ⭐ 4. **Ich kann einfach nicht erkennen, ob er wollte, dass ich arbeite, oder ob er meine Arbeit nur gestört hat.**
## 🌐 Meaning
“I simply can’t tell whether he wanted me to work or whether he was just disrupting my work.”—
## 🧩 Grammar Breakdown
### **Ich kann einfach nicht erkennen**
– **kann … erkennen** — “can recognize / can tell.”
– **einfach nicht** — emphatic negation (“simply cannot”).—
### **ob er wollte, dass ich arbeite**
– **ob** — introduces an indirect yes/no question (“whether”).
– **er wollte** — Präteritum of *wollen* (“he wanted”).
– **dass ich arbeite** — subordinate clause with **subjunctive?**
– No: *arbeiten* is **indicative** here because *dass* does not trigger subjunctive in German.
– Meaning: “that I work.”—
### **oder ob er meine Arbeit nur gestört hat**
– **nur** — “only / just.”
– **gestört hat** — *Perfekt* of *stören* (“has disturbed / disrupted”).
– Perfekt is used because this is a **completed action** with present relevance.—
# 🌟 Final Overview
Across the passage, the speaker expresses:
– frustration
– wasted time
– mental overload
– uncertainty about the boss’s intentionsGrammatically, the text showcases:
– **Präteritum** for narrative past (*machte*, *wurde*, *brauchte*, *musste*, *war*)
– **Konjunktiv II Vergangenheit** for unreal past (*gehabt hätte*, *wäre … gekommen*)
– **Infinitive clauses with um … zu**
– **Idioms**:
– *den Kopf zerbrechen*
– *Gedanken ordnen*
– *sich auswirken auf*
– **Indirect questions** with *ob*
– **Passive voice** (*wurde zurechtgewiesen*)If you want, I can also compare this German structure with the French version or help you rewrite the German in a more formal or more emotional tone.