勉強

ドイツ語日記翻訳【191】

I suggested estimate and I got reprimanded, then I took 2 hours to hand in a revised estimate again.
If I have that time, how much work would I proceed with my work.
Besides, I sorted my mind out, I racked my brain to suggest again, I was exhausted, those things negatively affected my work.
I can’t read his mind that he wanted to have me work or disturb my work.

Ich machte einen Vorschlag und wurde dafür zurechtgewiesen; danach brauchte ich zwei Stunden, um eine überarbeitete Schätzung erneut einzureichen.
Wenn ich diese Zeit für meine eigentliche Arbeit gehabt hätte, wäre ich viel weiter gekommen.
Außerdem musste ich meine Gedanken ordnen und mir den Kopf zerbrechen, um einen neuen Vorschlag zu machen; ich war völlig erschöpft, und all das wirkte sich negativ auf meine Arbeit aus.
Ich kann einfach nicht erkennen, ob er wollte, dass ich arbeite, oder ob er meine Arbeit nur gestört hat.

解説

# ⭐ 4. **Ich kann einfach nicht erkennen, ob er wollte, dass ich arbeite, oder ob er meine Arbeit nur gestört hat.**

## 🌐 Meaning
“I simply can’t tell whether he wanted me to work or whether he was just disrupting my work.”

## 🧩 Grammar Breakdown

### **Ich kann einfach nicht erkennen**
– **kann … erkennen** — “can recognize / can tell.”
– **einfach nicht** — emphatic negation (“simply cannot”).

### **ob er wollte, dass ich arbeite**
– **ob** — introduces an indirect yes/no question (“whether”).
– **er wollte** — Präteritum of *wollen* (“he wanted”).
– **dass ich arbeite** — subordinate clause with **subjunctive?**
– No: *arbeiten* is **indicative** here because *dass* does not trigger subjunctive in German.
– Meaning: “that I work.”

### **oder ob er meine Arbeit nur gestört hat**
– **nur** — “only / just.”
– **gestört hat** — *Perfekt* of *stören* (“has disturbed / disrupted”).
– Perfekt is used because this is a **completed action** with present relevance.

# 🌟 Final Overview

Across the passage, the speaker expresses:

– frustration
– wasted time
– mental overload
– uncertainty about the boss’s intentions

Grammatically, the text showcases:

– **Präteritum** for narrative past (*machte*, *wurde*, *brauchte*, *musste*, *war*)
– **Konjunktiv II Vergangenheit** for unreal past (*gehabt hätte*, *wäre … gekommen*)
– **Infinitive clauses with um … zu**
– **Idioms**:
– *den Kopf zerbrechen*
– *Gedanken ordnen*
– *sich auswirken auf*
– **Indirect questions** with *ob*
– **Passive voice** (*wurde zurechtgewiesen*)

If you want, I can also compare this German structure with the French version or help you rewrite the German in a more formal or more emotional tone.

15分 今日は睡眠が浅かった。信長の野望やってたら寝るのが遅くなった。たぶん、疲れてるんかなー。元々、昨日も早く帰る予定だったからなー、それにいつもの風呂入る時間をおしてまでゲームしてて不思議だっためっちゃ疲れてるって考えると納得。なので、休まないとダメなんよなー。とりあえず、体調。体の方は睡眠があれだったけど特に気にならないかなー。普通に週1の筋トレ出来た。頭の方も、特にーって感じ、メンタルはなんかずっとすり減ってんだよなー。たぶん、漫画と仕事で休むタイミングがないのが原因。前と比べて、休みが明らかに減っているし。この辺含めてどっかでか調整しないとかなー。目の方がずっとなんか小さな違和感ある。睡眠不足が原因って感じるんだけど、漫画の方を進めたり、ゲームとかで睡眠が削れてて、どうすっかなー。単純に自宅で作業をするのを増やせば何とかなりそうだし、自宅で作業の時間増やすかなぁー。つか、1週間くらい自宅で作業って割とありな気もする。ちょっとこの辺考えないと駄目だわ。そういえば、頭の方の調子がずっと悪くないって書いているし、実際違和感はないんだけど、一言日記をまとめる時にまとまり辛さってのはあるんだよね。表から見ると元気だけど、実際に動かすと元気そうに見えるだけで元気じゃないって感じ。それって、調子が悪いんじゃないか?なんか表面的なことばかりみて、中身見れてないって感じがした。この辺もちょっと意識して観察してみるか。仕事の方は面倒くさい案件に巻き込まれているからその辺この後言語化するかなぁって感じ。漫画の方は、ちょっと悩んでいる。なんというか、背景シーンおおくね?って部分で悩んでいる。時間かかるのよ背景込みって、漫画読んでても背景ほとんどなくてキャラメインでスラスラ読めるから、「こんなに背景いる?」って部分で悩んでいるって感じ。この辺も言語化しておくか。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA