フランス語日記翻訳【196】
There was a request that my client want to display some related articles on their website.
I thought it get same categories and display some gotten articles randomly, then I hand in estimation of work time and a rough estimate.
I get reprimanded by my boss, for he said are you thinking of your clients!?
Un client a demandé d’afficher des articles associés sur son site.
J’ai pensé qu’il suffisait de récupérer les mêmes catégories et d’afficher quelques articles au hasard, puis j’ai remis une estimation du temps de travail et un devis approximatif.
Je me suis fait réprimander par mon supérieur, qui m’a dit : “Tu penses un peu à tes clients, oui ?”
解説
Here is a **full, mechanism‑level explanation** of each French sentence, with meaning, grammar, and syntactic structure unpacked in the detailed style you prefer.
These sentences contain **passé composé**, **infinitive constructions**, **relative clauses**, and **causative structures**, so we’ll go line by line.—
# ⭐ 1. **Un client a demandé d’afficher des articles associés sur son site.**
## 🌐 Meaning
“A client asked to display related articles on his website.”—
## 🧩 Grammar Breakdown
### **Un client**
– Indefinite noun phrase: “a client.”
– Subject of the sentence.—
### **a demandé**
– **passé composé** of *demander* (“asked”).
– Structure: **avoir (a) + past participle (demandé)**.This expresses a **completed action** in the past.
—
### **d’afficher**
– **de + infinitif** after *demander* when the request is about performing an action.
– *afficher* = “to display.”→ “asked to display.”
—
### **des articles associés**
– **des articles** — “articles.”
– **associés** — past participle used as an adjective meaning “related / associated.”
– Agrees with *articles* (masculine plural).—
### **sur son site**
– Prepositional phrase meaning “on his site / on his website.”