勉強

フランス語日記翻訳【203】

I wasn’t able to understand what my boss was thinking, I was told “Suggest me” by him and I thought it was not what front-end engineer should think.
My boss had a meeting with the client as a director, so he should put the thoughts together on himself, then he should assign it to me ,I though.
I was about to snap, for I had been getting enough sleep lately, but I was controlling that emotions.
Then, I was told that why this client want the system and you need to put yourself in client’s shoes by him.
I was gradually convinced and calmed down.

Je n’arrivais pas à comprendre ce que pensait mon supérieur.
Il m’a dit : « Fais‑moi une proposition », et j’ai pensé que ce n’était pas vraiment au front‑end engineer de réfléchir à ça.
Comme il avait eu la réunion avec le client en tant que directeur, je pensais que c’était à lui de rassembler les idées, puis de me confier la tâche.
J’étais sur le point de craquer — même si je dormais bien ces derniers temps — mais je me suis retenu.
Ensuite, il m’a expliqué pourquoi ce client voulait le système et que je devais me mettre à la place du client.
Peu à peu, j’ai été convaincu et je me suis calmé.

解説

# ⭐ 5. **Ensuite, il m’a expliqué pourquoi ce client voulait le système et que je devais me mettre à la place du client.**

## 🌐 Meaning
“Then he explained to me why this client wanted the system and that I needed to put myself in the client’s shoes.”

## 🧩 Grammar Breakdown

### **Ensuite**
– “Then / afterwards.”

### **il m’a expliqué**
– Passé composé of *expliquer*.
– **m’** = indirect object (“to me”).

### **pourquoi ce client voulait le système**
– **pourquoi** introduces an indirect question.
– **voulait** — *imparfait*, expressing the client’s motivation.

### **et que je devais…**
– Second subordinate clause coordinated with the first.
– **devais** — *imparfait* of *devoir* (“had to / needed to”).

### **me mettre à la place du client**
– Idiom meaning “to put myself in the client’s shoes.”
– **se mettre à la place de quelqu’un** = “to imagine oneself in someone’s position.”

30分 今日は大きく二度寝してみた。というのも仕事で早めに起きたんだけど、延期になったのと調子がわるかったから二度寝してみた。で、2時間くらい寝たらかなり調子がよくなった。今週なんか睡眠の質が悪いんだけど、そのせいで睡眠が足りなかったっぽい。同時に何か不明な調子の悪さがあったんだけど、睡眠不足が原因ってわかったわ。ただ、問題の睡眠の質が下がっていることの原因はわかってないからその辺言語化しないとかもしれない。って感じ。とりあえず体調。逆立ちチェックはできんかった。ちょっと、そういう気分じゃなかったわ。たぶん、疲れている。あ、疲れているがなんでこんなに疲れているかを言語化したいって思った。なんかやたらと疲れを感じていて不思議なんだよね。何か特別難しいことをしているとかであればわかるんだけど、特にそういうことをしているわけではない。だから不思議。これも日記かなぁ。頭の方は脱線が多いいね。んー毎日新しいことを考えているとか、特別今がそういう脳の整理周りが活発とかあるかな?メンタルとストレスは特にって感じ。目の方はなんか乾いてた。ちょい重い。つか、風が強いわ。車走っててなんかへんなの踏んだわ。仕事の方はちらほら作業している。漫画の方は昨日も作業をしたけど、なんか違うって感じたから少し書き直そうと思う。本当にニュアンス的な部分で気になって書き直すって感じ。つか、表現方法部分がなんか気になっているって感じ。明日作業をすればとりあえず9ページ目は終わって、いったんそこまでを言語化しようかなぁって感じ。マジで表現方法で悩んでいる。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA