フランス語日記翻訳【206】
The reason why I was about to snap is because I feel as if my boss avoid responsibilities as a director.
But, what he said made me think about this client and he’s meaning conveyed to me.
I update estimation of work time and a estimate right away, then I handed in that again.
In the end, a estimation get cheaper than before to this client, we were able to decrease of work time and prevent some problem that would posible some complaints by this clients.
So, that was the best way to everyone.
La raison pour laquelle j’étais sur le point de craquer, c’est que j’avais l’impression que mon supérieur évitait ses responsabilités de directeur.
Mais ce qu’il m’a dit m’a fait réfléchir à ce client, et le sens de ses paroles m’a vraiment atteint.
J’ai immédiatement mis à jour l’estimation du temps de travail ainsi qu’un devis, puis je les ai soumis de nouveau.
Au final, l’estimation est devenue moins chère pour le client : nous avons pu réduire le temps de travail et éviter certains problèmes qui auraient pu entraîner des réclamations.
Donc, au final, c’était la meilleure solution pour tout le monde.
解説
# ⭐ 2. **Mais ce qu’il m’a dit m’a fait réfléchir à ce client, et le sens de ses paroles m’a vraiment atteint.**
## 🌐 Meaning
“But what he said made me think about this client, and the meaning of his words really struck me.”—
## 🧩 Grammar Breakdown
### **Mais ce qu’il m’a dit**
– **ce que** — relative pronoun meaning “what / that which.”
– **m’a dit** — passé composé of *dire*, with **m’** = “to me.”—
### **m’a fait réfléchir**
– **faire + infinitif** = causative construction (“made me think”).
– **réfléchir à** = “to think about.”—
### **à ce client**
– Prepositional complement of *réfléchir*.—
### **et le sens de ses paroles**
– **le sens** — “the meaning / significance.”
– **de ses paroles** — “of his words.”—
### **m’a vraiment atteint**
– **atteindre** in this context = “to affect emotionally / to hit deeply.”
– Passé composé: **m’a atteint**.