ドイツ語日記翻訳【205】
The reason why I was about to snap is because I feel as if my boss avoid responsibilities as a director.
But, what he said made me think about this client and he’s meaning conveyed to me.
I update estimation of work time and a estimate right away, then I handed in that again.
In the end, a estimation get cheaper than before to this client, we were able to decrease of work time and prevent some problem that would posible some complaints by this clients.
So, that was the best way to everyone.
Der Grund, warum ich kurz davor war auszurasten, war, dass ich das Gefühl hatte, mein Chef würde seinen Aufgaben als Direktor ausweichen.
Aber das, was er sagte, brachte mich dazu, über den Kunden nachzudenken, und die Bedeutung seiner Worte kam bei mir an.
Ich aktualisierte sofort die Zeitschätzung und einen Kostenvoranschlag und reichte beides erneut ein.
Am Ende wurde der Kostenvoranschlag für den Kunden günstiger: Wir konnten die Arbeitszeit reduzieren und einige Probleme vermeiden, die sonst zu Beschwerden hätten führen können.
So war das letztlich die beste Lösung für alle.
解説
Here is a **full, mechanism‑level explanation** of each German sentence, with meaning, grammar, and syntactic structure unpacked in the detailed, clause‑by‑clause style you prefer.
This passage uses **Präteritum**, **Plusquamperfekt**, **Konjunktiv II**, **subordinate clauses**, **relative clauses**, and **idiomatic emotional expressions**.—
# ⭐ 1. **Der Grund, warum ich kurz davor war auszurasten, war, dass ich das Gefühl hatte, mein Chef würde seinen Aufgaben als Direktor ausweichen.**
## 🌐 Meaning
“The reason why I was about to snap was that I felt my boss was avoiding his responsibilities as a director.”—
## 🧩 Grammar Breakdown
### **Der Grund, warum … war, dass …**
A very typical German structure:– **Der Grund** — “the reason”
– **warum** — relative adverb meaning “why”
– **war** — main verb linking the reason to the explanation
– **dass** — introduces the subordinate clause giving the cause—
### **ich kurz davor war auszurasten**
– **ich** — subject
– **war** — Präteritum of *sein*
– **kurz davor** — idiom meaning “on the verge of / about to”
– **auszurasten** — infinitive with *zu* of *ausrasten* (“to snap / freak out”)
– separable verb: aus‑rasten → auszu‑rasten → auszurasten→ “I was about to snap.”
—
### **ich das Gefühl hatte**
– **hatte** — Präteritum of *haben*
– **das Gefühl haben, dass …** = “to have the feeling that…”—
### **mein Chef würde … ausweichen**
– **würde … ausweichen** — Konjunktiv II of *ausweichen*
– expresses suspicion, subjective impression, or indirectness
– **ausweichen** = “to avoid / evade”
– **seinen Aufgaben** — dative plural (“his responsibilities”)
– **als Direktor** — “as a director”→ “my boss was avoiding his responsibilities as a director.”