ドイツ語日記翻訳【206】
The reason why I was about to snap is because I feel as if my boss avoid responsibilities as a director.
But, what he said made me think about this client and he’s meaning conveyed to me.
I update estimation of work time and a estimate right away, then I handed in that again.
In the end, a estimation get cheaper than before to this client, we were able to decrease of work time and prevent some problem that would posible some complaints by this clients.
So, that was the best way to everyone.
Der Grund, warum ich kurz davor war auszurasten, war, dass ich das Gefühl hatte, mein Chef würde seinen Aufgaben als Direktor ausweichen.
Aber das, was er sagte, brachte mich dazu, über den Kunden nachzudenken, und die Bedeutung seiner Worte kam bei mir an.
Ich aktualisierte sofort die Zeitschätzung und einen Kostenvoranschlag und reichte beides erneut ein.
Am Ende wurde der Kostenvoranschlag für den Kunden günstiger: Wir konnten die Arbeitszeit reduzieren und einige Probleme vermeiden, die sonst zu Beschwerden hätten führen können.
So war das letztlich die beste Lösung für alle.
解説
# ⭐ 2. **Aber das, was er sagte, brachte mich dazu, über den Kunden nachzudenken, und die Bedeutung seiner Worte kam bei mir an.**
## 🌐 Meaning
“But what he said made me think about the client, and the meaning of his words really reached me.”—
## 🧩 Grammar Breakdown
### **Aber das, was er sagte**
– **das, was …** — emphatic form of “what…”
– **sagte** — Präteritum of *sagen*—
### **brachte mich dazu, … nachzudenken**
– **brachte … dazu** — causative construction (“made me / led me to”)
– **nachdenken über** — “to think about”
– **über den Kunden** — prepositional object—
### **und die Bedeutung seiner Worte kam bei mir an**
– **die Bedeutung** — “the meaning”
– **seiner Worte** — genitive
– **kam … an** — Präteritum of *ankommen* in the sense of “to sink in / to hit emotionally”
– separable verb: an‑kommen → kam … an
– **bei mir** — “with me / for me”→ “the meaning of his words reached me / hit me.”