勉強

ドイツ語日記翻訳【208】

The reason why I was about to snap is because I feel as if my boss avoid responsibilities as a director.
But, what he said made me think about this client and he’s meaning conveyed to me.
I update estimation of work time and a estimate right away, then I handed in that again.
In the end, a estimation get cheaper than before to this client, we were able to decrease of work time and prevent some problem that would posible some complaints by this clients.
So, that was the best way to everyone.

Der Grund, warum ich kurz davor war auszurasten, war, dass ich das Gefühl hatte, mein Chef würde seinen Aufgaben als Direktor ausweichen.
Aber das, was er sagte, brachte mich dazu, über den Kunden nachzudenken, und die Bedeutung seiner Worte kam bei mir an.
Ich aktualisierte sofort die Zeitschätzung und einen Kostenvoranschlag und reichte beides erneut ein.
Am Ende wurde der Kostenvoranschlag für den Kunden günstiger: Wir konnten die Arbeitszeit reduzieren und einige Probleme vermeiden, die sonst zu Beschwerden hätten führen können.
So war das letztlich die beste Lösung für alle.

解説

# ⭐ 4. **Am Ende wurde der Kostenvoranschlag für den Kunden günstiger: Wir konnten die Arbeitszeit reduzieren und einige Probleme vermeiden, die sonst zu Beschwerden hätten führen können.**

## 🌐 Meaning
“In the end, the cost estimate became cheaper for the client: we were able to reduce the working time and avoid some problems that otherwise could have led to complaints.”

## 🧩 Grammar Breakdown

### **Am Ende**
– “In the end / ultimately.”

### **wurde … günstiger**
– **wurde** — Präteritum of *werden*, used to form the passive
– **günstiger** — comparative adjective (“cheaper”)

→ “became cheaper.”

### **für den Kunden**
– beneficiary phrase (“for the client”).

### **Wir konnten … reduzieren**
– **konnten** — Präteritum of *können* (“were able to”)
– **reduzieren** — infinitive (“to reduce”)
– **die Arbeitszeit** — direct object

### **und einige Probleme vermeiden**
– **vermeiden** — infinitive (“to avoid”)
– **einige Probleme** — “some problems”

### **die sonst zu Beschwerden hätten führen können**
Relative clause:

– **die** — refers to *Probleme*
– **sonst** — “otherwise”
– **hätten … führen können** — double infinitive + Konjunktiv II
– expresses unrealized possibility
– “could have led to”
– **zu Beschwerden** — “to complaints”

30分 今日はメンタル的には元気なんじゃないかなぁって思う。昨日言語化周りをかなり進めたことで問題を解決した。おかげさまで夜中のゲームも抑制して、仕事の方を朝方までやってたわ。ゲームもそうだけど仕事で夜更かし全然できるね。やれば終わるし。それに思ったより違和感なかったんだよなぁ。なんかゲームをやっている時と変わらない感じで仕事してたって感じ。ただ、もっとスッキリ感あるかなぁって思ったんだけど、思ったよりスッキリ感なかったのが気になる。腰の方にダメージが蓄積したわ。コタツ机だしな。ゲームとたいして変わらないって感じたんだけど、寝っ転がってできるんじゃね?って部分なのかなぁ?自宅でやるなら寝っ転がってできるって感じかもしれない。とりあえず、昨日言語化して目詰まり解決したから仕事の方をある程度片付けようとおおもう。体調。体の方は最初微妙だったけど、週一の筋トレ始めたら普通にできたから元気だと思う。頭の方は昨日散々使った割りには元気だなぁ。負荷が弱かったか?あんまり使ってないから元気なんじゃね?って考えてんだけど、今日も元気だから単純に体力増えた?メンタルとストレスはないかなぁ。寝るのが遅くなったのは仕事をしてたからって大義名分あるし、ゲームは途中で辞めたし、後ろめたさないもんなぁ。目の方も今日は気にならん。仕事の方は放送大学が終わったら進めるかなぁ。漫画の方もちょっと手を出したい。寝る前にやろうと思ったんだけど、仕事優先した。漫画の方は今日少し進めたいかなぁ。で、早く寝て明日に言語化と仕事進めたい。時間が欲しい。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA