ドイツ語日記翻訳【208】
The reason why I was about to snap is because I feel as if my boss avoid responsibilities as a director.
But, what he said made me think about this client and he’s meaning conveyed to me.
I update estimation of work time and a estimate right away, then I handed in that again.
In the end, a estimation get cheaper than before to this client, we were able to decrease of work time and prevent some problem that would posible some complaints by this clients.
So, that was the best way to everyone.
Der Grund, warum ich kurz davor war auszurasten, war, dass ich das Gefühl hatte, mein Chef würde seinen Aufgaben als Direktor ausweichen.
Aber das, was er sagte, brachte mich dazu, über den Kunden nachzudenken, und die Bedeutung seiner Worte kam bei mir an.
Ich aktualisierte sofort die Zeitschätzung und einen Kostenvoranschlag und reichte beides erneut ein.
Am Ende wurde der Kostenvoranschlag für den Kunden günstiger: Wir konnten die Arbeitszeit reduzieren und einige Probleme vermeiden, die sonst zu Beschwerden hätten führen können.
So war das letztlich die beste Lösung für alle.
解説
# ⭐ 4. **Am Ende wurde der Kostenvoranschlag für den Kunden günstiger: Wir konnten die Arbeitszeit reduzieren und einige Probleme vermeiden, die sonst zu Beschwerden hätten führen können.**
## 🌐 Meaning
“In the end, the cost estimate became cheaper for the client: we were able to reduce the working time and avoid some problems that otherwise could have led to complaints.”—
## 🧩 Grammar Breakdown
### **Am Ende**
– “In the end / ultimately.”—
### **wurde … günstiger**
– **wurde** — Präteritum of *werden*, used to form the passive
– **günstiger** — comparative adjective (“cheaper”)→ “became cheaper.”
—
### **für den Kunden**
– beneficiary phrase (“for the client”).—
### **Wir konnten … reduzieren**
– **konnten** — Präteritum of *können* (“were able to”)
– **reduzieren** — infinitive (“to reduce”)
– **die Arbeitszeit** — direct object—
### **und einige Probleme vermeiden**
– **vermeiden** — infinitive (“to avoid”)
– **einige Probleme** — “some problems”—
### **die sonst zu Beschwerden hätten führen können**
Relative clause:– **die** — refers to *Probleme*
– **sonst** — “otherwise”
– **hätten … führen können** — double infinitive + Konjunktiv II
– expresses unrealized possibility
– “could have led to”
– **zu Beschwerden** — “to complaints”