フランス語日記翻訳【213】
But still, my boss left all the work of a matter too much to me.
As a member of the production team was able to understand what is good to this client, but we usually needed to keep moving our hand and put the end to our work.
To be honest, I was not able to think of that, because I had already have my hands full.
My boss left his work to me that he should do, then he backed to another work of himself.
I was not convinced of that.
Mais malgré tout, mon supérieur m’a laissé beaucoup trop de travail sur cette affaire.
En tant que membre de l’équipe de production, je pouvais comprendre ce qui convenait à ce client, mais nous devions généralement continuer à avancer et terminer nos propres tâches.
Pour être honnête, je n’arrivais pas à penser à tout cela, car j’avais déjà bien assez à faire.
Mon supérieur m’a laissé le travail qu’il aurait dû faire lui‑même, puis il est retourné à ses propres tâches.
Je n’étais pas convaincu par cette manière de faire.
解説
# ⭐ 4. **Mon supérieur m’a laissé le travail qu’il aurait dû faire lui‑même, puis il est retourné à ses propres tâches.**
## 🌐 Meaning
“My superior left me the work he should have done himself, then he went back to his own tasks.”—
## 🧩 Grammar Breakdown
### **Mon supérieur m’a laissé le travail**
– **m’a laissé** — passé composé of *laisser*, with **m’** = “to me.”
– Means “left me / assigned me.”—
### **qu’il aurait dû faire lui‑même**
Relative clause:– **qu’** — refers to *le travail*.
– **il aurait dû faire** — *conditionnel passé* of *devoir* (“should have done”).
– **lui‑même** — emphasizes “himself.”→ “that he should have done himself.”
—
### **puis il est retourné**
– **puis** — “then.”
– **est retourné** — passé composé of *retourner* with *être* (movement verb).
– Means “went back.”—
### **à ses propres tâches**
– “to his own tasks.”
– **propres** emphasizes “his own, not mine.”