勉強

フランス語日記翻訳【214】

But still, my boss left all the work of a matter too much to me.
As a member of the production team was able to understand what is good to this client, but we usually needed to keep moving our hand and put the end to our work.
To be honest, I was not able to think of that, because I had already have my hands full.
My boss left his work to me that he should do, then he backed to another work of himself.
I was not convinced of that.

Mais malgré tout, mon supérieur m’a laissé beaucoup trop de travail sur cette affaire.
En tant que membre de l’équipe de production, je pouvais comprendre ce qui convenait à ce client, mais nous devions généralement continuer à avancer et terminer nos propres tâches.
Pour être honnête, je n’arrivais pas à penser à tout cela, car j’avais déjà bien assez à faire.
Mon supérieur m’a laissé le travail qu’il aurait dû faire lui‑même, puis il est retourné à ses propres tâches.
Je n’étais pas convaincu par cette manière de faire.

解説

# ⭐ 5. **Je n’étais pas convaincu par cette manière de faire.**

## 🌐 Meaning
“I was not convinced by this way of doing things.”

## 🧩 Grammar Breakdown

### **Je n’étais pas convaincu**
– **étais** — *imparfait* of *être*.
– **convaincu** — adjective meaning “convinced.”
– Negation: **n’étais pas**.

### **par cette manière de faire**
– **manière de faire** — idiom meaning “way of doing things / approach.”
– **par** — indicates the cause or agent of the emotional reaction.

# 🌟 Final Overview

Across the passage, you describe:

– your boss giving you too much work
– your ability to understand the client but not having time
– being overwhelmed
– your boss delegating his own tasks to you
– your dissatisfaction with his behavior

Grammatically, the text showcases:

– **Passé composé** for completed actions (*m’a laissé*, *est retourné*)
– **Imparfait** for states and habitual actions (*pouvais*, *devions*, *arrivais*, *avais*)
– **Conditionnel passé** for unrealized obligations (*aurait dû faire*)
– **Relative clauses** (*ce qui convenait*, *qu’il aurait dû faire*)
– **Infinitive constructions** (*continuer à avancer*, *penser à*, *avoir à faire*)
– **Idioms** expressing frustration and responsibility

If you want, I can now break down the **German** version in the same detailed way, or compare the French and German structures side by side.

15分 今日も結果的にゲームをして寝るのが遅くなったなぁ。けど、昨日とかと比べると後ろめたさはあんまなかった気がする。言うてそんなに長い時間したわけじゃないからってのと、漫画の方で試行錯誤をしてて一歩前に進んだって感じがあるから元気っぽい。たぶん、今日明日はゲームしなくても行けるんじゃないかなぁ。もしくは減る。抱えてた問題の方がそこそこ解決したから予想。希望、願望。とりあえず、今日は漫画の方進めるかなぁって感じ。で、体調。体の方はんー普通に週末って感じの疲労感がある。頭の方は、結構疲れているかなぁ。気になるわ。ってか、腰の方にダメージが入っているのが気になる。コタツ机でゲームしてたりすると腰にダメージが蓄積するけど昨日は寝て作業してたんだよなぁ。なんで蓄積してんだ?漫画かなぁ?頭の方は疲労感が残っているのが気になるなぁ。仕事しないで考えごとに時間使ったからかもなぁ。頭を結構使ったからそうなっているって考えるとしっくりくる。色々と言語化進めたもんなぁ。メンタルとストレスは問題ないとは思うんだけど、なんか疲労が蓄積している感じがあるんだよなぁ。それによって、無理をしているって部分であるかもしれない。明日はがっつり休みにした方がいいかも。先週日曜日作業しちゃっているわけだし、疲労が溜まっている気がする。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA