勉強

ドイツ語日記翻訳【211】

But still, my boss left all the work of a matter too much to me.
As a member of the production team was able to understand what is good to this client, but we usually needed to keep moving our hand and put the end to our work.
To be honest, I was not able to think of that, because I had already have my hands full.
My boss left his work to me that he should do, then he backed to another work of himself.
I was not convinced of that.

Trotzdem überließ mein Chef mir bei dieser Angelegenheit viel zu viel Arbeit.
Als Mitglied des Produktionsteams konnte ich zwar verstehen, was für diesen Kunden sinnvoll war, aber normalerweise mussten wir einfach weiterarbeiten und unsere eigenen Aufgaben zu Ende bringen.
Ehrlich gesagt konnte ich darüber gar nicht nachdenken, weil ich ohnehin schon alle Hände voll zu tun hatte.
Mein Chef überließ mir die Arbeit, die er selbst hätte erledigen müssen, und wandte sich dann wieder seinen eigenen Aufgaben zu.
Damit war ich nicht einverstanden.

解説

# ⭐ 2. **Als Mitglied des Produktionsteams konnte ich zwar verstehen, was für diesen Kunden sinnvoll war, aber normalerweise mussten wir einfach weiterarbeiten und unsere eigenen Aufgaben zu Ende bringen.**

## 🌐 Meaning
“As a member of the production team, I could indeed understand what made sense for this client, but normally we just had to keep working and finish our own tasks.”

## 🧩 Grammar Breakdown

### **Als Mitglied des Produktionsteams**
– **als** — indicates a role or function (“as”).
– **Mitglied des Produktionsteams** — noun phrase in nominative.

### **konnte ich zwar verstehen**
– **konnte** — Präteritum of *können* (“could”).
– **zwar** — concessive particle meaning “indeed / admittedly,” preparing for a contrast with **aber**.

### **was für diesen Kunden sinnvoll war**
– **was** — relative pronoun (“what”).
– **für diesen Kunden** — “for this client.”
– **sinnvoll war** — Präteritum of *sein* + adjective (“was sensible / appropriate”).

### **aber normalerweise mussten wir**
– **aber** — contrast with **zwar**.
– **mussten** — Präteritum of *müssen* (“had to”).
– **normalerweise** — “normally / usually.”

### **einfach weiterarbeiten**
– **einfach** — “just / simply.”
– **weiterarbeiten** — separable verb (“to keep working”).

### **und unsere eigenen Aufgaben zu Ende bringen**
– **zu Ende bringen** — idiom meaning “to finish / complete.”
– **unsere eigenen Aufgaben** — emphasizes “our own tasks.”

30分 今日は昨日と比べる脳のリソースが回復しているって感じた。と、同時に脳のリソースを監視するってアリだなぁって思った。日記の方で色々と言語化進めてて、脳のリソースに着目しているからそう感じた。つか、今まで認識できてなかったんかなぁ?なんか新しさを感じている。今までにないって感覚って感じ。とりあえず、体調。体の方は元気かなぁ。頭の方は上でも書いたけど脳のリソースが確保されているから元気。色々なところにリソースを割けるって感覚がある。たぶん、風邪の症状が減って、そっちにリソースを割く必要がなくなったからだと思う。あと、目の方も昨日と比べると調子が良い。まだ、目を開けてると閉じたくなるような違和感はある。その辺のリソースが回収できたから元気なのかもなぁ。ただ、仕事や放送大学の方が気になってて、そっちにリソースが取られそうだから今日明日辺りで疲れるかもしれない。メンタルとストレスはな気がするけど、血の巡りがあんまり良くなさそうだから何か障害があるかもなぁ。けど、それもリソース取られんかなぁ?であれば、そっちに回さなくてもいいかも。今は別のことにリソースを回したいって感じ。仕事の方は連絡きたから再開しようかなぁって感じ。そんなに量がないからこの後ちゃちゃっと片付けようかなぁ。漫画の方は僕に絵を描かせるって点で少しづつ前に進んでいるって感じがあるわ。イイ感じ。どっちかというとこっちにリソース使っておきたい。って感じ。あ、後風邪ひいているとお腹が減るってのがあるんだけど、今日も若干腹減るってか夜中も腹減るなぁ。寝る前とかにも腹減ってた。結構がっつり飯食ってたりしたんだけど、それでも減るから風邪を治す上でエネルギーってのは重要なのかなぁって感じた。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA