ドイツ語日記翻訳【211】
But still, my boss left all the work of a matter too much to me.
As a member of the production team was able to understand what is good to this client, but we usually needed to keep moving our hand and put the end to our work.
To be honest, I was not able to think of that, because I had already have my hands full.
My boss left his work to me that he should do, then he backed to another work of himself.
I was not convinced of that.
Trotzdem überließ mein Chef mir bei dieser Angelegenheit viel zu viel Arbeit.
Als Mitglied des Produktionsteams konnte ich zwar verstehen, was für diesen Kunden sinnvoll war, aber normalerweise mussten wir einfach weiterarbeiten und unsere eigenen Aufgaben zu Ende bringen.
Ehrlich gesagt konnte ich darüber gar nicht nachdenken, weil ich ohnehin schon alle Hände voll zu tun hatte.
Mein Chef überließ mir die Arbeit, die er selbst hätte erledigen müssen, und wandte sich dann wieder seinen eigenen Aufgaben zu.
Damit war ich nicht einverstanden.
解説
# ⭐ 2. **Als Mitglied des Produktionsteams konnte ich zwar verstehen, was für diesen Kunden sinnvoll war, aber normalerweise mussten wir einfach weiterarbeiten und unsere eigenen Aufgaben zu Ende bringen.**
## 🌐 Meaning
“As a member of the production team, I could indeed understand what made sense for this client, but normally we just had to keep working and finish our own tasks.”—
## 🧩 Grammar Breakdown
### **Als Mitglied des Produktionsteams**
– **als** — indicates a role or function (“as”).
– **Mitglied des Produktionsteams** — noun phrase in nominative.—
### **konnte ich zwar verstehen**
– **konnte** — Präteritum of *können* (“could”).
– **zwar** — concessive particle meaning “indeed / admittedly,” preparing for a contrast with **aber**.—
### **was für diesen Kunden sinnvoll war**
– **was** — relative pronoun (“what”).
– **für diesen Kunden** — “for this client.”
– **sinnvoll war** — Präteritum of *sein* + adjective (“was sensible / appropriate”).—
### **aber normalerweise mussten wir**
– **aber** — contrast with **zwar**.
– **mussten** — Präteritum of *müssen* (“had to”).
– **normalerweise** — “normally / usually.”—
### **einfach weiterarbeiten**
– **einfach** — “just / simply.”
– **weiterarbeiten** — separable verb (“to keep working”).—
### **und unsere eigenen Aufgaben zu Ende bringen**
– **zu Ende bringen** — idiom meaning “to finish / complete.”
– **unsere eigenen Aufgaben** — emphasizes “our own tasks.”