勉強

ドイツ語日記翻訳【218】

I suggested estimate and I got reprimanded, then I took 2 hours to hand in a revised estimate again.
If I have that time, how much work would I proceed with my work.
Besides, I sorted my mind out, I racked my brain to suggest again, I was exhausted, those things negatively affected my work.
I can’t read his mind that he wanted to have me work or disturb my work.

Ich machte einen Vorschlag und wurde dafür zurechtgewiesen; danach brauchte ich zwei Stunden, um eine überarbeitete Schätzung erneut einzureichen.
Wenn ich diese Zeit für meine eigentliche Arbeit gehabt hätte, wäre ich viel weiter gekommen.
Außerdem musste ich meine Gedanken ordnen und mir den Kopf zerbrechen, um einen neuen Vorschlag zu machen; ich war völlig erschöpft, und all das wirkte sich negativ auf meine Arbeit aus.
Ich kann einfach nicht erkennen, ob er wollte, dass ich arbeite, oder ob er meine Arbeit nur gestört hat.

解説

# ⭐ 4. **Ich kann einfach nicht erkennen, ob er wollte, dass ich arbeite, oder ob er meine Arbeit nur gestört hat.**

## 🌐 Meaning
“I simply can’t tell whether he wanted me to work or whether he was just disrupting my work.”

## 🧩 Grammar Breakdown

### **Ich kann einfach nicht erkennen**
– **kann … erkennen** — present tense (“I can’t recognize / I can’t tell”).
– **einfach nicht** — strong negation (“simply not”).

### **ob er wollte**
– **ob** — introduces an indirect yes/no question (“whether”).
– **wollte** — Präteritum of *wollen* (“wanted”).

### **dass ich arbeite**
– **dass** — introduces a subordinate clause.
– **ich arbeite** — present tense; expresses general intention.

### **oder ob er meine Arbeit nur gestört hat**
– **nur** — “only / just.”
– **gestört hat** — *Perfekt* of *stören* (“disturbed / disrupted”).
– **ob** again introduces the alternative possibility.

# 🌟 Final Overview

Across the passage, you describe:

– making a suggestion and being reprimanded
– losing two hours revising the estimate
– mental exhaustion
– negative impact on your work
– uncertainty about your boss’s intentions

Grammatically, the text showcases:

– **Präteritum** for narrative past (*machte*, *wurde*, *brauchte*, *musste*, *war*, *wirkte*)
– **Konjunktiv II** for unreal past conditions (*gehabt hätte*, *wäre … gekommen*)
– **Purpose clauses** (*um … einzureichen*, *um … zu machen*)
– **Idioms** (*den Kopf zerbrechen*, *Gedanken ordnen*)
– **Indirect questions** (*ob er wollte*, *ob er … gestört hat*)
– **Separable verbs** (*einreichen*, *weiterkommen*, *sich auswirken*)

If you want, I can also compare this German passage with the French version or help you rewrite it in a more formal, more emotional, or more neutral tone.

30分 今日はちょっと睡眠の質が悪かったわ。仕事の方でなー。ちょっち悩んでいる部分があってそれが引っかかってるくさい。問題があると睡眠の質が下がるんだよなぁ。だから、さっさと解決しちゃった方がいいんじゃないかって思う。ってことでこの後やろうかなぁ。とりあえず、体調。体の方は疲労感はあるけど、元気だと思う。頭の方のリソースが足りない感じがあって、億劫だったけど、これも週末の衰えだとすると納得かなぁ。ただ、深呼吸とか意識しているのもあって、比較的リソースは残っている気がする。全体的に体に力は入る方だと思う。ただ、下半身の方はさすがに元気無さそうだからそっちに回す元気はないっぽい。ってか、リソース配分も優先順位があって、下より上の方を優先するんだなぁって感じる。重力の関係で下の方が元気になりそうなもんだけど、脳とかもあるし上が優先なんだなぁって思った。だとすると、下半身の方を確認すれば、どの程度疲労(衰え)が溜まっているってわかるのかなぁ?ちょい気になった。頭の方は元気な方だと思う。睡眠時間はしっかりと確保しているってのもあってモヤがかかるみたいな現象が発生しないし元気。リソースの方も今週結構使ったにしては元気。さすが深呼吸だなぁって感じ。メンタルとストレスは仕事の方で溜まるわ。これは毒素ですわ。解決しないといけませんわ。仕事の方は昨日とりあえず形にはしたんだけど、ちょっと気掛かりがあるからこの後対応予定。漫画の方は、作業をすることに対して抵抗感が減ってて不思議な感じ。もうちょいしたらもっといい感じになりそうな感じ。って感じ。ちょいちょい脱線するわ。やっぱり集中力や緊張が足りんわ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA