ドイツ語日記翻訳【218】
I suggested estimate and I got reprimanded, then I took 2 hours to hand in a revised estimate again.
If I have that time, how much work would I proceed with my work.
Besides, I sorted my mind out, I racked my brain to suggest again, I was exhausted, those things negatively affected my work.
I can’t read his mind that he wanted to have me work or disturb my work.
Ich machte einen Vorschlag und wurde dafür zurechtgewiesen; danach brauchte ich zwei Stunden, um eine überarbeitete Schätzung erneut einzureichen.
Wenn ich diese Zeit für meine eigentliche Arbeit gehabt hätte, wäre ich viel weiter gekommen.
Außerdem musste ich meine Gedanken ordnen und mir den Kopf zerbrechen, um einen neuen Vorschlag zu machen; ich war völlig erschöpft, und all das wirkte sich negativ auf meine Arbeit aus.
Ich kann einfach nicht erkennen, ob er wollte, dass ich arbeite, oder ob er meine Arbeit nur gestört hat.
解説
# ⭐ 4. **Ich kann einfach nicht erkennen, ob er wollte, dass ich arbeite, oder ob er meine Arbeit nur gestört hat.**
## 🌐 Meaning
“I simply can’t tell whether he wanted me to work or whether he was just disrupting my work.”—
## 🧩 Grammar Breakdown
### **Ich kann einfach nicht erkennen**
– **kann … erkennen** — present tense (“I can’t recognize / I can’t tell”).
– **einfach nicht** — strong negation (“simply not”).—
### **ob er wollte**
– **ob** — introduces an indirect yes/no question (“whether”).
– **wollte** — Präteritum of *wollen* (“wanted”).—
### **dass ich arbeite**
– **dass** — introduces a subordinate clause.
– **ich arbeite** — present tense; expresses general intention.—
### **oder ob er meine Arbeit nur gestört hat**
– **nur** — “only / just.”
– **gestört hat** — *Perfekt* of *stören* (“disturbed / disrupted”).
– **ob** again introduces the alternative possibility.—
# 🌟 Final Overview
Across the passage, you describe:
– making a suggestion and being reprimanded
– losing two hours revising the estimate
– mental exhaustion
– negative impact on your work
– uncertainty about your boss’s intentionsGrammatically, the text showcases:
– **Präteritum** for narrative past (*machte*, *wurde*, *brauchte*, *musste*, *war*, *wirkte*)
– **Konjunktiv II** for unreal past conditions (*gehabt hätte*, *wäre … gekommen*)
– **Purpose clauses** (*um … einzureichen*, *um … zu machen*)
– **Idioms** (*den Kopf zerbrechen*, *Gedanken ordnen*)
– **Indirect questions** (*ob er wollte*, *ob er … gestört hat*)
– **Separable verbs** (*einreichen*, *weiterkommen*, *sich auswirken*)If you want, I can also compare this German passage with the French version or help you rewrite it in a more formal, more emotional, or more neutral tone.