勉強

ロシア語日記翻訳【146】

The client’s VPS server was running PHP 5.3, so I decided to upgrade to 5.6 instead of 7 due to concerns. After extensively researching reference sites, I successfully installed PHP 5.6, but somehow, phpMyAdmin became inaccessible (404)… Why did this happen?

VPS‑сервер клиента работал на PHP 5.3, поэтому я решил обновить его до версии 5.6, а не до 7 — из‑за опасений.
После тщательного изучения справочных сайтов я успешно установил PHP 5.6, но почему‑то phpMyAdmin стал недоступен (404)… Почему так произошло?

解説

Here is a **full, mechanism‑level explanation** of each Russian sentence, with meaning, grammar, structure, and nuance unpacked in detail.
I’ll go clause by clause, exactly in the style you prefer.

# ⭐ 1. **VPS‑сервер клиента работал на PHP 5.3, поэтому я решил обновить его до версии 5.6, а не до 7 — из‑за опасений.**

## 🌐 Meaning
“The client’s VPS server was running PHP 5.3, so I decided to upgrade it to version 5.6 instead of 7, because I had concerns.”

## 🧩 Grammar Breakdown

### **VPS‑сервер клиента**
– **VPS‑сервер** — noun phrase meaning “VPS server.”
– **клиента** — genitive singular (“of the client”).
– Russian uses **genitive** to express possession.

Structure: **Noun + genitive** = “X of Y.”

### **работал на PHP 5.3**
– **работал** — past tense (imperfective) of *работать* (“was working / was running”).
– Imperfective → ongoing state in the past.
– **на PHP 5.3** — preposition **на** used in technical contexts meaning “using / running on.”

→ “was running PHP 5.3.”

### **поэтому**
– Conjunction meaning **“therefore / so.”**
– Introduces a logical consequence.

### **я решил обновить его**
– **я решил** — past tense of *решить* (“I decided”).
– Perfective → completed decision.
– **обновить** — infinitive (“to upgrade / update”).
– **его** — pronoun (“it”), referring to the server.

### **до версии 5.6**
– **до** — preposition meaning “up to / to (a version).”
– **версии** — genitive singular (“of version”).
– **5.6** — target version.

### **а не до 7**
– **а не** — contrastive phrase meaning “rather than / instead of.”
– **до 7** — “to version 7.”

### **— из‑за опасений**
– **из‑за** — preposition meaning “because of / due to.”
– **опасений** — genitive plural (“concerns / worries”).

→ “due to concerns.”

30分 今日は睡眠で少し早く起きちゃった。理由としては、物音がしないはずの所から物音がしたから。結果的に、原因分かって安心したんだけど、眠気が覚めてしまって再び寝れなかった。なので、若干睡眠の方でストレス。あと、昨日睡眠時間が短った割には、そんなに熟睡って感じじゃないのが気になる。なんでだろう?睡眠時間が短ったから昨日の分寝ると思ってた。でも、寝なかった。けど、週明けって感じの回復感がある。あと、ここ最近の睡眠の質が低かった理由がわかった。なんか首の後ろ、僧帽筋上部が凝っているのと、その内側の後頭下筋群が凝っているのが問題くさい。その辺を重点的にマッサージしたらそこそこ改善したからこいつが原因臭いわ。普段からストレッチはしているんだけど、それだとダメっぽい。あと、調べる感じ。作業中の姿勢が悪いのが問題くさいわ。画面に注視する過程で前傾姿勢になっているから首周りの負荷が大きいっぽい。そう考えると諸々納得。とりあえず、調べる感じ。胸を開いて顎を軽く引いて、首筋を伸ばして作業するのが大事っぽい。なんというか腰周りを気を付けるようになったら改善したように首周りも気を付けないと駄目っぽい。で、体調。体の方は問題なす。ただ、首周りが張っているのが気になるかなぁって感じ。頭の方は週明けにしては元気ないわ。疲労が溜まっている。ただ、この疲労は首周りの凝りのせいなんかなぁ?首周りがこると睡眠の質が悪化して、疲労が取りづらくなりそうなイメージはできるからこれが元凶って考えるとしっくりくるっちゃくる。だから、首周りの疲労なのか?逆に言うと、首周りの疲労が取れたら回復する?この辺は試行錯誤しないとわからなaさそう。つか、姿勢って重要だなぁって思ったの初めてかも。比較的姿勢については学生から気になってはいたんだけど、ここ数年は色々と無茶しているからその辺がおざなりになっているのかも。特に、steamかなぁ。パソコンゲームかって、小さい画面でゲームをしたりするんだけど、小さいから前傾姿勢で猫背になっていたりする。前までは座椅子の背もたれ倒してゲームしてたりしたから首にダメージがたまらなかった。今のゲームの仕方は首にダメージが入るやり方で、体の方の疲労が溜まるっぽいわ。色々と腑に落ちた。ほいで、頭の方。脱線がちょいちょい発生したが、これはコパイロット先生に相談するための脱線。ただ、妄想がちょい多いいんだよなぁ。それが気になる。あと、本能さんが若干うるさいが、休みが必要って意味だと思う。けど、今言語化した内容説明すると引き下がる。自宅で休むにしてもパソコンゲームしたら首にダメージはいるから休みにならないって説明すると大人しくなる。聞き分けがいい。メンタルとストレスは睡眠くらい。そういえば、、目の方は改善傾向なんだよなぁ。やっぱり首かなぁ。仕事の方は今週から本気でやらないとあかん。漫画の方もちょっとペースあげたいってか言語化進めたい。一言日記の方が時間がかかってやまい。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA