勉強

ロシア語日記翻訳【147】

The client’s VPS server was running PHP 5.3, so I decided to upgrade to 5.6 instead of 7 due to concerns. After extensively researching reference sites, I successfully installed PHP 5.6, but somehow, phpMyAdmin became inaccessible (404)… Why did this happen?

VPS‑сервер клиента работал на PHP 5.3, поэтому я решил обновить его до версии 5.6, а не до 7 — из‑за опасений.
После тщательного изучения справочных сайтов я успешно установил PHP 5.6, но почему‑то phpMyAdmin стал недоступен (404)… Почему так произошло?

解説

# ⭐ 2. **После тщательного изучения справочных сайтов я успешно установил PHP 5.6, но почему‑то phpMyAdmin стал недоступен (404)… Почему так произошло?**

## 🌐 Meaning
“After thoroughly studying reference sites, I successfully installed PHP 5.6, but for some reason phpMyAdmin became inaccessible (404)… Why did this happen?”

## 🧩 Grammar Breakdown

### **После тщательного изучения справочных сайтов**
– **После** — preposition meaning “after.”
– **тщательного изучения** — genitive singular of a verbal noun (“thorough study”).
– *тщательный* = “careful, thorough.”
– *изучение* = “study, research.”
– **справочных сайтов** — genitive plural (“reference sites / documentation sites”).

This is a **prepositional phrase** functioning as a temporal clause.

### **я успешно установил PHP 5.6**
– **я** — subject.
– **успешно** — adverb (“successfully”).
– **установил** — past tense (perfective) of *установить* (“installed”).
– Perfective → completed action.
– **PHP 5.6** — direct object.

### **но почему‑то**
– **но** — “but.”
– **почему‑то** — idiomatic adverb meaning “for some reason / somehow.”
– Adds uncertainty or confusion.

### **phpMyAdmin стал недоступен**
– **стал** — past tense of *стать* (“became”).
– Perfective → change of state.
– **недоступен** — short-form adjective meaning “inaccessible / unavailable.”

### **(404)…**
– Indicates HTTP status code “Not Found.”

### **Почему так произошло?**
– **Почему** — interrogative adverb (“why”).
– **так** — adverb meaning “like this / in this way.”
– **произошло** — past tense (perfective) of *произойти* (“to happen / occur”).

→ “Why did this happen?”

# 🌟 Final Overview

Across the passage, you describe:

– the server’s old PHP version
– your cautious upgrade decision
– your research process
– successful installation
– unexpected breakage of phpMyAdmin
– your confusion about the cause

Grammatically, the text showcases:

– **Genitive case** for possession and complements (*клиента*, *версии*, *опасений*)
– **Imperfective past** for ongoing states (*работал*)
– **Perfective past** for completed actions (*решил*, *установил*, *стал*, *произошло*)
– **Prepositional phrases** for time and cause (*после изучения*, *из‑за опасений*)
– **Contrastive conjunctions** (*поэтому*, *а не*, *но*)
– **Idiomatic adverbs** (*почему‑то*)

If you want, I can also explain the **Spanish** version in the same detailed way or help you describe the technical cause of the phpMyAdmin 404.

30分 ロシア語まったく頭に入ってこなくて笑う。フランス語とかドイツ語とかは英語の延長線上にあるんで、英語と何が違うんだろうって感じで、比較できるけどロシア語に関してはそれ以前の発音周りが気になって、そこの比較ができないって感じがある。暇な時に言語化するかなぁって感じ。ほいで、今日の睡眠は比較的良かった気がするんだけど、首周りのダメージが昨日より凄いかもしらん。がっつりストレッチしたら首周りがーって感じ。改善するはずが悪化?している気がする。ただ、骨とか神経云々って感じより首周りの筋肉が張っているだけなのと、首周りは置いておいても何か改善の傾向は感じるから様子見かなぁ。作業するにしても普通に作業出来ているわけだし。って感じぃ。作業している感じ、姿勢を良くするって意識するとイイ感じがあるんよなぁ。わからん。この辺は試行錯誤でどうにかするしかなさそう。ってか、ズボンが昨日よりばつぱつんになっている感じがあって、気になる。走ったからバンプアップ的な?パツパツで下半身の圧迫感がしんどい。って感じ。じっとしているのがしんどす。体調。体の方はちょっとチェックできんかった。普通に元気なんじゃないかなぁ?下半身の血行も良さそうだし。頭の方は首の凝りで微妙だけど、まぁ元気な方かなぁ。というかストレッチしたって事実がある程度効果を発揮している気がする。やった感がポジティブな効果を発揮しているって感じ。リソースに関しては、わからないなぁ。なんか昨日今日で眠気が凄いんだよね。あくびがヨーデル。メンタルとストレスは首周りであるかなぁって感じ。仕事の方はなんかちょい延期状態。漫画の方はチラホラ進めているけど、自宅で作業をしようと思って辞めて、やっぱりしてできたってのが結構僕の中で大きかったかもしれない。って感じ。あー首周りの違和感でちょい脱線発生するわ。休まないとかもー

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA