勉強

英語日記メモ【10】

吐き気を催す

nauseous「むかつく、吐き気を催させるような、不快な」

I feel nauseous recently
私は最近吐き気がする

吐き気がするって英語でなんて言うの?

構築する

以前、構築するって調べたなぁって思いだしたので、復習がてら書き出し

buildが「(長い時間をかけて)作る」って言うのに対してconstructは「(複雑で緻密なものを考えて)作る」ってニュアンスでシステム系はconstructのほうがよかったみたい

前に調べてたんだけど、今回はbuild使ってる

I’m usually working to build a system on server.
私はたいていサーバー上でシステム構築をしている

長い時間かけて1から作ってるってニュアンスを伝えられるみたい
constructだと「システム工事/建設」って意味が広がっちゃうのか推奨してる記事なかった

システムを構築するって英語でなんて言うの?

construct使うなら

system configuration(具体的に内容・部分・プロセスを説明)
system architecture(デザイン・構造を説明)

のほうがいいみたい

システム構築って英語でなんて言うの?

気がする

feel like「な気がする」
feel like doingだと「したい気がする」
ってつい最近学んだのに忘れてる…

I felt like I’m going to throw up.
私は吐きそうな気がする

throw upは「(物を)ほうる、やめる、放棄する、(有名人)を輩出する」って意味以外に「吐く」って意味があるみたい

気持ち悪くて吐きそうって英語でなんて言うの?

be going to「~するつもり」って未来の意志を表現する熟語だと思っていたけど、「予想」を表すこともできるみたい

「〜するつもり」以外の “be going to” の意味と使い方

確認

認証で調べてたらauthenticationって出てきたけど、ドメインの移管でAuthコードが必要だったけどauthenticationの略語だったんかな?

【プログラマ英語】それ認証って意味じゃないですよ(厳密には)

I confirmed authentication of SSL passed.
私はSSLの認証が通ったことを確認した

confirmの他にverifyってのがあった上の記事でもVerificationって名詞表現があったけど、「検証」って意味合いみたい
他にmake sure「確かめる」って意味も確認するで用いられる

make sure「あることがその通りかどうかを確かめる」(カジュアル)
confirm「既に起こっている現象を裏付ける」(ちょいカタ)
verify「現象が正しいか否か、まだわかっていないので、それを確認する」

って感じのニュアンスだって

英語:『~に…を確認しました』

参照する

refer to~名詞で「名詞を参照する」って意味になるみたい
ユーザーがどの経路を辿ってきたかどうか判別するためのリファラーと同じ品詞違いの単語かな?
リファラーは「参照元」って意味

先日リダイレクト周りの調べ物で見かけた

I was referring to article about setting on server
私はサーバーの設定に関する記事を参照していた

設定はset upやsetting使うみたい
「設定する方法」を指したいのでsetting使った

設定って英語でなんて言うの?

関係代名詞じゃなくてaboutでいいのか不安

再起動

restartとrebootって表現がでてきた
パソコンだとrebootで車だとrestartって意見もあれば
ソフトウェアはrestartでハードウェアはrebootって意見もある

restart my computerと reboot my computer はどう違いますか?

I was rebooting the VPS serve to reflect the SSL.
私はSSLを反映するためにvpsサーバーを再起動した

過去進行形にする必要ない?
もしかして過去形でいい?

反映するってreflect使うみたい
反射するってイメージしかなかった

reflect a changeで「変更を反映する」

reflectするっていうと敵の攻撃を反射するイメージ
反映するは思いつかなかった

コロナのせいで集中力めっちゃ切れてる
頑張れば一日で翻訳しきれたなぁ

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。