英語日記メモ【82】
前者と後者
前者という表現は以前使っているからformerってわかっていたんだけど、後者って表現は忘れたので調べ直した
the latterが後者って表現みたいね
the latter manとかの使い方ってできるのかな?って思って調べてみたけどないっすね
former(前の、以前の)adj.って表現は
former colleague「元同僚」って表現で使ってるわ
laterとlatterについて
latterってなんか見たことあるなぁって思ったらlaterだわ、しかもこの二つ同じlateの異なる意味からできているみたいね
時間的に遅い
late – later – latest
物事の順序として後
late – latter – last
みたい
まとめると
later「[形容詞](時間が)より遅い、より最近の [副詞]後で、後に」
latter「[形容詞](2つのうち)後の、終わりの、最近の」
一応比較級なのかな?
どっちかのうちの「後の終わりの」って表現で「後者」って表現になるのね
ちょっと気になったけど「最近」を意味するlatelyとrecentlyだけど、latelyは基本文末に使って文頭で使うときはrecentlyって前に知ったけど、lateに「物事の順序として後ろ」って意味も入っているから文末で使うとか?
それと「時間的に遅い→最近」って意味なんすね
I’m totally the latter.
私は完全に後者です
完全にって表現は前回習ったcompletelyやtotally使っておくかなぁ
~による
it depends on the situationで「状況による」って表現ができるみたい
日本人に滅茶苦茶使いそうな表現だなぁ
何かに誘われて一人で行くの嫌だから
it depends on my friend.とか言っておけば曖昧に返せるってことでしょ?
depend
a part of elder colleague is laid-back
一部の年上の同僚は緩い
年上って表現は
elder
older
を使うっぽい
なんとなく使っていたりする表現で「緩い」ってあるんだけど、真っ先に思いついた表現でlooseがある
時間にルーズっていうくらいだから使えるかなぁって思ったら、ズボンが緩いとか地盤がゆるいとか結構物理的な「緩い」ってニュアンスで使うみたい
一応
It is just a loose rule.
で「ただの緩いルール」って表現があるから、規則に対して緩いって表現だったら使えるんかな?
でも、そもそもコアイメージが「束縛されていない,しっかりと固定されていない」ってイメージで動詞表現でloosenってあるけど「緩める、解放する」表現みたい
「規則に対して緩い」は
they are loose with the regulations.
でいいのかな?
「に対して緩い」って表現調べても全然でてこねぇ…
仕方ないから「お金に対してルーズだ」って表現で調べていたら
with moneyってwith使ってたからwith使った
でもlooseって表現使ってねぇ
be careless with~「~について気にしない、だらしない」
be sloppy with~「~についてだらしない、ずさんな」
irresponsible with money「お金にいい加減な」
って表現がつかわれている
looseだと「お財布の紐が緩い」ってイメージが先行してそこから連想して「だらしない」って表現になるからちょっと遠回しなのかも
「緩い規則」だと
lax regulationsって表現出てくる
lax「(規律などが)緩い、手ぬるい」って表現みたい
loose regulationsも使われたりしているっポイから使ってもよさそう
長くなったけど、「雰囲気が緩い」って表現をすると
laid-back「くつろいだ、リラックスした」って意味みたい
他動詞lay「横たわる」の過去表現だわ
laid-backってソファにもたれて楽になってるイメージで覚えるといいみたい
見習う
follow ○○’s example「○○を見習う」
follow ○○’s lead「○○を見習う」
とか
単純にlike you「アナタのように」って表現があるわ
I behaved in the same way as they usually do.
Then, I got reprimanded.
彼らと同じようにふるまった
「見習う」を言い換えて「同じようにふるまう」って言い換える方がわかりやすいのでそっちを参考にした
in the same wayで「同じように」って表現できるみたい
as ○○で「○○のように」を付け足すことができるね
I got scoldedと一回間違えたわ
I got reprimandedって表現パッとでてこねぇ
「それから」って表現使いすぎてちょっとあれな感じになってきたからちょっと調べてみたけど、so thatって表現も条件が合えば使えるみたい
You should try to make time, so that you can see him/her.(時間作るために頑張れば。 そしたら、毎日会えるから。)
「~すれば + so that + ~なりますよ」ちょっと限定的だけど、then使うとき多いいから試してみよっと
文頭で使うときはhoweverだった気がする
ふと思い出したのでメモ書き