英語日記メモ【132】
Twitter用
I may have gotten a cold, because my nose don’t stop running.
風邪引いたかも
鼻水が止まらない…
かもしれない
mayが50%の「かもしれない」で
mightが30%くらいの「かもしれない」って表現だって
「風邪引いたかも」って表現なので完了形を使う必要があるね
I may have gotten a coldで「風邪引いたかも」って表現できるわ
鼻水が止まらない
I have a runny noseって以前学んだけど
My nose don’t stop runningって表現ができるんかな?って思ったらできた
参考サイトでwon’tって表現使ってたけど花粉症だからシーズンが終わるまでは終わらないって意味で使ってるんだろうけど、風邪みたいないつ治るかわからないような未確定な未来に対して使えるのかな
あくまで現在の状態を表すわけだから現在形でいいのかな?
そもそもマルチサイトの公開作業をしたことがなかった
I have not had an experience that I release it to the public anyway.
そもそもマルチサイトを公開作業をした経験がない
経験がない
以前調べてた
復習がてら書き出し
最初experimentを使ったら「実験をしていません」って翻訳された
experiment「実験」
experience「経験」
I have little experiment.
I have little hands-on experiment.
経験が少ない→浅い
I almost don’t have experience what I was hanging since I became an adult.
大人になってから、私はほとんどぶら下がった経験がない
そもそも
google翻訳だとin the first placeって表現が出てきたけど、anywayが表現の方が良いっポイ
「とにかく」って意味で話を切り替えるイメージだったけど「そもそもしたことがない」は話を切り替えてるか…
経験者に聞いて見たら「普通のサイトと変わらない」と言っていた
I asked my coworker who is having experience about the way of building.
作り方を経験している同僚に聞いてみました。
方法
方法って言うとhow toが真っ先に出てくるんだけど、名詞表現だとどうなるんだろう?って気になった
wayとmethodってのが使えるみたい
wayはやり方、methodは決まりきった、決められたやり方というニュアンスがあるみたい
way of doingで「する方法」って意味になるって
メモ:教えてくれますか?
Could you tell me about the method
構築
以前調べていたけど
buildとconstructがあるね
buildが「(長い時間をかけて)作る」って言うのに対してconstructは「(複雑で緻密なものを考えて)作る」ってニュアンスでシステム系はconstructのほうがよかったみたい
今回「マルチサイトの作り方」って表現で使いたいわけだし
makingとかcreatingとかでも伝わりそうだけどね
今回は構築方法という意味でa way of buildingって表現を使おうと思う
「普通のサイトと変わらない」と言っていた
He said it is almost the same as single site of usual.
彼はいつものシングルサイトとほとんど変わらないって言った
ほぼ同じ
「ほぼ同じ」でsameを使うパターン以外に
「変わらない」って表現でdifferentを使う表現があるね
どちらにも違いはないよって感じで
There’s hardly any difference.
They are about the same.
なんか
about the same
almost the same
って表現が出てきた
意味としてほぼ一緒みたい
変なaboutの使い方だなぁって思ったのと前にこんな感じの変なaboutの表現した記憶があったので復習
about to doで「今にも~しそう」
このaboutは形容詞みたい
about the sameのaboutは前置詞?
「[概略] およそ, 約, …ぐらい, …ごろ」って意味を使って大体一緒って表現になるのかな?
特に調べずに当日を迎えました
The day has come and I have not prepared particularly searching for it.
その日が来て、私は特にそれを探す準備をしていませんでした。
当日を迎えた
I came on the dayって文を作っちゃったけど
The day has comeで当日を迎えたって表現できるね
The day has come to not prepare searching for it
それについて検索する準備をしない日が来ました
なんか変な翻訳された
「何も準備をしないで、当日を迎えた」って表現をしたいんだけど、分けた方がいいのかな?
The day has come and I have not prepared particularly searching for it.
その日が来て、私は特にそれを探す準備をしていませんでした。
分けた