勉強

英語日記メモ【337】

僕のいる会社は、Zenlogicは全く勧めておらず、お客さんが「このサーバーで!」と決めてきたサーバーだからちゃんと移管費用取れてウハウハなんですけど

We doesn’t recommend Zenlogic at all in our company, but the customer picked saying that “Use this server!”, so we will get paid to work a work that a server transfer cost.
弊社ではZenlogicを一切お勧めしていませんが、お客様から「このサーバーを使ってください!」と言われたので、サーバー転送にかかる作業に対して報酬が支払われます。

全くしていない

not at allでいけるね

選ぶ

「お客さんが決めたサーバー」って表現をdecideって表現をしようとしたけど、「えらぶ」って表現で探した方がいいのかも

選ぶって表現で探すと以下の表現が見つかった

Pick→「(深く考えないで)選ぶ」
Choose→「(よく考えて)選ぶ・選択する」
Select→「(慎重に)選ぶ・選出する」

この場合はニュアンス的にpickだなぁ

これでお願いします

this one pleaseって表現があったからthis server pleaseって言えばいいのかなって思ったけど、this one pleaseって「これをください→これでお願いします」って表現ぽいから別の表現

以下でこれでお願いしますって表現している文があった
やっぱちゃんと文で説明しないと駄目かなぁ

I’ll pay with this card.
このカードでお願いします

サーバー移管費用

costing a lot of moneyで「多くの費用」って表現してんね

costing changed serverとかで表現できるからなぁって思って調べると以下の表現出てくる

server transfer
server transition

data transferとかStorage Transfer Serviceって感じでtransfer使ってるのが多かった

お客さんからしたらドメインやメールをそのサーバーで使ってるので業務にならないっすよね。
大変だ!

I think like the customer, they can’t work in the situation that they are using the domain and the mail address on this unavailable server.
That’s tough.

お客さんからしたら

お客さんの場合って感じでお客さんの立場だとって表現をしたかった
in the case of customerでいけるかなぁって思ったけど「お客さんの場合」って感じでなんか違うなぁ

the customer’s point of view.
って表現があるしこれでいっかなあ

客の立場で考える
put oneself in the mind of the customer
顧客の立場で考える
think like a customer

think like a customerは手っ取り早そう

1時間
今日は土曜日に半日休んで、日曜日はがっつり休んだから元気もりもり!
最近は仕事がないから英語の作業が捗るね
今日は天気がいいから散歩してこよっと

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。