勉強

英語日記メモ【748】

十数年ぶりにネカフェに行ってきた二色人です

I went to internet cafe for the first time in over 10 years.
10年以上ぶりにネットカフェに行きました。

に行ってきた

went to以外にいい方法ないか探してみた

I was gone to school.
(学校に行ってたんだよ)
I’d been at school till noon.
(お昼まで学校に行ってたんだよ)

ネットカフェ

Internet cafe; net cafe

久しぶり

for the first time in a whileって表現パッと出てこなかった

met for the first time in ten years
って表現もあった

十数年

十数年: dozen years or so
数十年: several decades でも良いですし、「a few decades」や「many decades」という表現もあります。

decadeは10年の塊

なんか良さげな言い方が見つからん

over 10 years
tens of years

この時期、祭りとかの影響で普段使ってる公共施設が使えないんすよね

I can’t use my familiar public facility in this season because festival preparing.
今シーズンはお祭り準備のため、慣れ親しんだ公共施設が使えません。

公共施設

public facility
public space
public building

歩行者天国

“Pedestrian street” 「歩行者専用道路」
“Pedestrian zone” 「歩行者専用ゾーン」

いつもは図書館と地元の複合施設でパソコン開いて勉強やら作業してるんすけどどっちも祭りでホコ天になってる通りなんすよねー

I usually work and study in a library or the public facility with my PC, those can not use at the festival, because it becomes a pedestrian street in font of those.
普段は図書館や公共施設でパソコンを使って仕事や勉強をしているのですが、お祭りでは歩行者専用道路になるので使えません。

だから仕方なくネカフェに行ってみた

So, I went to the internet cafe.
ということで、ネットカフェへ。

30分
今日はネカフェで作業していて入店時間から逆算しているからたぶん合っている
特に変なことをしているような内容じゃなければスラスラと翻訳できるね
ただ、なんかひっかかる
なんだろうなぁ文章に連続性が無い感じ?
問題として一文一文づつ解いている感覚があって、真の意味で翻訳できている感覚がないんだよね
日本語で文章を書く時は流れとかを意識して書くわけで、翻訳の方にはその流れが無いっていうんかなぁ?
まぁ、しょうがないことなんだけど、英語の日常会話を知ったりする必要はあったりするんかなぁーって思った

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。