勉強

英語日記メモ【817】

本当に簡単なやり取りしかしなかったからすんなり通れたけど次の人を呼ぶとき手でこっち来いと「くいっ」と合図するんだけど無駄にその動作が洗練されていて映画のワンシーンみたいだった

I could pass through it easily because I only do easy exchange conversations.
But, when my turn had come, a immigration officer beckoned to me.
His that beckoning like he had done thousand times, I felt I was like in movie.
簡単なやりとりのみの会話なので簡単にスルーできました。
しかし、私の番が来たとき、入国審査官が私に手招きしました。
何千回もしたような彼の手招きは、まるで映画の中にいるようでした。

やり取り

「やりとり」、つまり「会話」と解釈できるので、conversationと言うことができます。
また、exchangeは「交換」という意味がありますが、「言葉の交換」という意味でも使われるので、こちらでもOK。
「彼らのやりとりは見ていて面白い」
It’s so much fun to watch them exchange conversation (lines).

入国審査官

入国管理局は「Immigration Bureau」(読み方:ビューロー)と言います。
そして入国審査官は「Immigration officer」と言います。

手招きする

The man beckoned her to him. その男は彼女に自分の所へ来るように合図した.
b〔+目的語+to do〕〈人に〉〈…するように〉合図する.
I beckoned them to come nearer. 彼らにもっと近寄るようにと合図した.

慣れた手つき

『手慣れた手つきで料理をしている』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
He is cooking like he has done it thousand times.
と表現することができます。直訳すると『彼は、まるで何千回もしたことがあるかのように料理をしている。』となります。like he has done it thousand times.『何千回もしたことがあるかのように』で、『慣れた手つき』を伝えています。

30分
土曜日だからかちょくちょく脱線してしまうね
まぁ、それに関しては土曜日なので良いとして
今日は朝起きるのがしんどかったわ
流石に土曜日ということもあって、肉体的な疲労が溜まってる感じ
だから、14時過ぎに起きた
ふと思ったけど、なんかどんどん寝るのが遅くなって今、昼過ぎに起きるみたいな感じになっているんだよね
でも、それまでは昼前に起きて作業をするとか出来てたんだわ
なんで、こうなったか?
まぁ、それはコワーキングスペースが21時までやってて、その後ネカフェで作業して帰るのが24時過ぎるって理由のせいなんだけどね、そんで家に帰ってダラダラするのが問題
あと、毎日7時間30分は睡眠を取る、って具合に十分な睡眠時間を取っているのが原因なんだと思うわ
24時に帰ってすぐに寝られるような状態がベストなわけだけど、どうしても週末とか気持ちが緩むもんなぁ
それは別で考えるとして、起きてから母におばあちゃんの持っている土地の草刈りに刈り出されそうになってさ
それを聞いて面倒くさいと感じたんだけど、直感的にそれは良くないよなぁと堪えて、ちょうど来週空いている日があるからと、その日なら行けるよーって返事した
これが、我ながら良かったと考えている
まず、仕事でもそうなんだけどただ否定をするではなく、否定するけどこうしたら良くなる、みたいな改善を含めて物事を前進させる方が良くて、それをできたってこと
そして、その土地がお金にならない土地で、家族が頭を悩ましている土地だから一度行った方がいい、ってことに後で気づいたから
相続土地国庫帰属制度ってのが今年からスタートして、前に調べて、実際にその土地を見に行った方がいいよなぁって前々から思っていたんだよね
だから、そういう意味で一度行った方が良い
その判断を母から草刈りの話を聞いた時には出てこなかったけど、こうやって書き出してみると正しいってわかるわけで、正しい返答をしたなぁと自画自賛してる
ちょっと、頭回ってない

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。