ドイツ語日記翻訳【180】
The reason why I was about to snap is because I feel as if my boss avoid responsibilities as a director.
But, what he said made me think about this client and he’s meaning conveyed to me.
I update estimation of work time and a estimate right away, then I handed in that again.
In the end, a estimation get cheaper than before to this client, we were able to decrease of work time and prevent some problem that would posible some complaints by this clients.
So, that was the best way to everyone.
Der Grund, warum ich kurz davor war auszurasten, war, dass ich das Gefühl hatte, mein Chef würde seinen Aufgaben als Direktor ausweichen.
Aber das, was er sagte, brachte mich dazu, über diesen Kunden und die Bedeutung seiner Worte nachzudenken.
Ich aktualisierte sofort die Zeitschätzung und den Kostenvoranschlag und reichte beides erneut ein.
Am Ende wurde die Schätzung für den Kunden günstiger: Wir konnten die Arbeitszeit reduzieren und einige Probleme vermeiden, die sonst zu Beschwerden hätten führen können.
So war das letztlich die beste Lösung für alle.
解説
# ⭐ 3. **Ich aktualisierte sofort die Zeitschätzung und den Kostenvoranschlag und reichte beides erneut ein.**
## 🌐 Meaning
“I immediately updated the time estimate and the cost estimate and submitted both again.”—
## 🧩 Grammar Breakdown
### **Ich aktualisierte … und reichte … ein**
Both verbs are in **Präteritum**, giving a clean narrative flow.– **aktualisierte** — “updated.”
– **reichte … ein** — separable verb *einreichen* (“to submit”).—
### **die Zeitschätzung und den Kostenvoranschlag**
Two coordinated direct objects in the accusative.—
### **beides**
– Pronoun meaning “both (things).”
– Refers back to *Zeitschätzung* + *Kostenvoranschlag*.—
### **erneut**
– “again / once more.”