勉強

ドイツ語日記翻訳【184】

But still, my boss left all the work of a matter too much to me.
As a member of the production team was able to understand what is good to this client, but we usually needed to keep moving our hand and put the end to our work.
To be honest, I was not able to think of that, because I had already have my hands full.
My boss left his work to me that he should do, then he backed to another work of himself.
I was not convinced of that.

Trotzdem überließ mein Chef mir bei dieser Angelegenheit viel zu viel Arbeit.
Als Mitglied des Produktionsteams konnte ich zwar verstehen, was für diesen Kunden sinnvoll war, aber normalerweise mussten wir einfach weiterarbeiten und unsere Aufgaben zu Ende bringen.
Ehrlich gesagt konnte ich darüber gar nicht nachdenken, weil ich ohnehin schon alle Hände voll zu tun hatte.
Mein Chef überließ mir die Arbeit, die er selbst hätte erledigen müssen, und wandte sich dann wieder seinen eigenen Aufgaben zu.
Damit war ich nicht einverstanden.

解説

# ⭐ 2. **Als Mitglied des Produktionsteams konnte ich zwar verstehen, was für diesen Kunden sinnvoll war, aber normalerweise mussten wir einfach weiterarbeiten und unsere Aufgaben zu Ende bringen.**

## 🌐 Meaning
“As a member of the production team, I could understand what made sense for this client, but normally we just had to keep working and finish our tasks.”

## 🧩 Grammar Breakdown

### **Als Mitglied des Produktionsteams**
– **als** — “as / in the role of.”
– **Mitglied** — noun.
– **des Produktionsteams** — genitive (“of the production team”).

This is an **adverbial phrase** describing the speaker’s role.

### **konnte ich zwar verstehen**
– **konnte** — Präteritum of *können* (“could”).
– **zwar** — concessive particle (“indeed / admittedly”).
– Sets up a contrast with **aber** later.

### **was für diesen Kunden sinnvoll war**
– **was** — relative pronoun (“what”).
– **für diesen Kunden** — “for this client.”
– **sinnvoll war** — Präteritum of *sein* + adjective (“was sensible / appropriate”).

### **aber normalerweise mussten wir einfach weiterarbeiten**
– **aber** — “but.”
– **normalerweise** — “normally / usually.”
– **mussten** — Präteritum of *müssen* (“had to”).
– **weiterarbeiten** — separable verb (“to keep working”).

### **und unsere Aufgaben zu Ende bringen**
– **unsere Aufgaben** — direct object.
– **zu Ende bringen** — idiom meaning “to finish / complete.”

30分 今日は睡眠時間を確保したからそこそこ元気。けど、メンタルの方が疲れてて、逆立ちチェックできなかった。マジで億劫だったわ。なので、そういう意味では疲れてるって感じ。ただ、体の方は元気そうなんだよなぁ。深呼吸で体を膨らませるのが億劫ではない。疲れていると体が縮こまるので、広げるのが億劫ではないから元気何じゃないかって感じ。で、ゲーム。やっちゃったよねー、信長の野望。ただ、群雄割拠だとなんか戦線が動かないっすね。戦があんまり起きない。助かるんだけど、上級なのに一人勝ちみたいな状況になるのが気になるって感じ。まぁ、こうやって退屈を感じて飽きてくれれば個人的には儲けモノなんだけどさ。とりあえず、体調。体の方は上に書いた通りで元気そうではある。頭の方は睡眠時間を確保したから元気かなぁ。メンタルとストレスは火曜日にしては疲れているって感じ。目の方はそこそこー。若干乾いているけど、前ほどではないって感じ。というか、ほぼほぼ元気っちゃ元気な気がする。ストレッチもしているから張っている感じもないし。あーメンタルで言えば人間さん大人しいわ。やっぱ疲労回りが原因くさかったんだろうなぁ。その辺言語化しちゃっているから騒ぐ大義名分がなくなって大人しいのかもしれない。あと、今まとめている疲労は我慢が原因って感じで書き出しているのがかなり効いてる。仕事の方はなんか火薬庫に火がつきそうなのがこわいわ。それ以外は落ち着いてるかなぁ。漫画の方は大ゴマのページがかなり尾を引いてるわ。ただ、今日作業すれば流石に終わるかなぁって感じ。とりあえず、そんなもん。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA