ドイツ語日記翻訳【185】
But still, my boss left all the work of a matter too much to me.
As a member of the production team was able to understand what is good to this client, but we usually needed to keep moving our hand and put the end to our work.
To be honest, I was not able to think of that, because I had already have my hands full.
My boss left his work to me that he should do, then he backed to another work of himself.
I was not convinced of that.
Trotzdem überließ mein Chef mir bei dieser Angelegenheit viel zu viel Arbeit.
Als Mitglied des Produktionsteams konnte ich zwar verstehen, was für diesen Kunden sinnvoll war, aber normalerweise mussten wir einfach weiterarbeiten und unsere Aufgaben zu Ende bringen.
Ehrlich gesagt konnte ich darüber gar nicht nachdenken, weil ich ohnehin schon alle Hände voll zu tun hatte.
Mein Chef überließ mir die Arbeit, die er selbst hätte erledigen müssen, und wandte sich dann wieder seinen eigenen Aufgaben zu.
Damit war ich nicht einverstanden.
解説
# ⭐ 3. **Ehrlich gesagt konnte ich darüber gar nicht nachdenken, weil ich ohnehin schon alle Hände voll zu tun hatte.**
## 🌐 Meaning
“To be honest, I couldn’t think about that at all, because I already had my hands full.”—
## 🧩 Grammar Breakdown
### **Ehrlich gesagt**
– Set phrase meaning “honestly / to be honest.”
– Literally “honestly said.”—
### **konnte ich darüber gar nicht nachdenken**
– **konnte** — Präteritum of *können*.
– **darüber** — “about that.”
– **gar nicht** — strong negation (“not at all”).
– **nachdenken** — “to think about / reflect on.”—
### **weil ich ohnehin schon alle Hände voll zu tun hatte**
– **weil** — introduces a subordinate clause (“because”).
– **ohnehin** — “anyway / in any case.”
– **schon** — “already.”
– **alle Hände voll zu tun haben** — idiom meaning “to have one’s hands full.”
– **hatte** — Präteritum of *haben*.