勉強

フランス語日記翻訳【191】

I suggested estimate and I got reprimanded, then I took 2 hours to hand in a revised estimate again.
If I have that time, how much work would I proceed with my work.
Besides, I sorted my mind out, I racked my brain to suggest again, I was exhausted, those things negatively affected my work.
I can’t read his mind that he wanted to have me work or disturb my work.

J’ai proposé une estimation et j’ai été réprimandé ; ensuite, j’ai passé deux heures à remettre une estimation révisée.
Si j’avais eu ce temps‑là pour avancer sur mon travail, j’aurais pu accomplir bien plus.
En plus, j’ai dû remettre mes idées en ordre, me creuser la tête pour faire une nouvelle proposition ; j’étais épuisé, et tout cela a eu un impact négatif sur mon travail.
Je n’arrive pas à savoir s’il voulait vraiment que je travaille ou s’il cherchait simplement à perturber mon travail.

解説

# ⭐ 4. **Je n’arrive pas à savoir s’il voulait vraiment que je travaille ou s’il cherchait simplement à perturber mon travail.**

## 🌐 Meaning
“I can’t tell whether he really wanted me to work or whether he was simply trying to disrupt my work.”

## 🧩 Grammar Breakdown

### **Je n’arrive pas à savoir**
– **n’arrive pas à + infinitif** — idiom meaning “I can’t manage to / I can’t figure out / I can’t tell.”
– **savoir** — “to know.”

### **s’il voulait vraiment que je travaille**
– **si** — “whether / if.”
– **voulait** — *imparfait* of *vouloir* (“wanted”).
– **vraiment** — “really.”
– **que je travaille** — **subjunctive** after verbs of desire (*vouloir que*).
– **travaille** = subjunctive present.

### **ou s’il cherchait simplement à perturber mon travail**
– **cherchait** — *imparfait* of *chercher* (“was trying to”).
– **simplement** — “simply.”
– **à perturber** — “to disrupt / disturb.”
– **mon travail** — direct object.

# 🌟 Final Overview

Across the passage, the speaker expresses:

– frustration
– wasted time
– mental overload
– uncertainty about the boss’s intentions

Grammatically, the text showcases:

– **Passé composé** for completed actions (*j’ai proposé*, *j’ai été réprimandé*, *j’ai passé*, *a eu*)
– **Plus‑que‑parfait + conditionnel passé** for hypothetical past (*si j’avais eu… j’aurais pu…*)
– **Infinitive constructions** (*à remettre*, *pour avancer*, *pour faire*)
– **Idioms**:
– *remettre ses idées en ordre*
– *se creuser la tête*
– *arriver à savoir*
– **Subjunctive** after *vouloir que* (*que je travaille*)
– **Imparfait** for background states (*j’étais épuisé*, *il voulait*, *il cherchait*)

If you want, I can also compare this French structure with the German version or rewrite the French in a more formal or more emotional tone.

30分 今日は信長の野望やっちまったわ。なので、寝るのが遅くなって気分わりぃ。余裕があるからやるかって感じで始めて、途中で辞められなかったって感じ。ただ、割とギリギリの戦いができて結構楽しかった。群雄割拠でランダム配置したら、いい感じで周りが強敵で囲まれて、良い緊迫感だった。やってて思ったんだけど、cpuって誰かが攻めないと攻めないね。で、兵数溜め込んで硬直状態になる。通常シナリオなら戦力に差があるから結構動くんだけど、群雄割拠みたいなシナリオだと戦力バランスが良いから硬直するなぁって思った。で、勢いに乗るとあとは、一方的に蹂躙できるからつまらなくなるって感じで飽きる。ただ、こういう遊び方があるんだってことで、信長の野望しようとする僕がいる。どうするっかなぁ。意味がないし、GW終るからなぁー。あんましたくないんだけど、隙を見せたらなんかしそうって感じ。とりあえず、体調。体の方は元気。ただ、なんかメンタルが億劫なんだよなぁ。なんか行動を邪魔するって感じがある。今週ずっとあるんだよなぁ。言語化してないからかなぁ?外で作業をしているけど、個室で作業をしていて、普段と比べて我慢してるから疲れているとか?でも、日曜日休んで月曜日からこの感じなんだよなあ。だから、何か疲労の原因があるはずなんだけど、内なる人間さんもそんなうるさくないのを見る感じ、疲れているって感じはない。だとすると、不安かもしれない。仕事でちょっとやっかいな案件があって、それをこっちがやるの?って不安。ずっとかかえてて今週その辺がわかるもんなぁ。それが無ければ、もうちょいメンタルの方調子が良いと思う。頭の方は違和感なし。睡眠が短かったけど違和感ないから、メンタルだけがなんか疲れているくさい。我慢するのどっかでか辞めないとかなぁ。緩和が必要だわ。あと、目が乾いている感じがあった。なんだろう?ストレスか?明日考えるか。仕事は上に書いた通り、これも明日コワーキングスペース開くからそっちで考えようかなぁ。漫画の方は少しづつ進んでいるかなぁ。前は1ページに下描き1週間ペン入れ1週間って感じで合計2週間かかってたけど、今はいい塩梅でやっているから、時間が取れれば2日で1ページって感じになってて良い感じ。まぁページにもよるけど。とりあえず、少しづつちょうどいい塩梅見つけようと思う。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA