フランス語日記翻訳【191】
I suggested estimate and I got reprimanded, then I took 2 hours to hand in a revised estimate again.
If I have that time, how much work would I proceed with my work.
Besides, I sorted my mind out, I racked my brain to suggest again, I was exhausted, those things negatively affected my work.
I can’t read his mind that he wanted to have me work or disturb my work.
J’ai proposé une estimation et j’ai été réprimandé ; ensuite, j’ai passé deux heures à remettre une estimation révisée.
Si j’avais eu ce temps‑là pour avancer sur mon travail, j’aurais pu accomplir bien plus.
En plus, j’ai dû remettre mes idées en ordre, me creuser la tête pour faire une nouvelle proposition ; j’étais épuisé, et tout cela a eu un impact négatif sur mon travail.
Je n’arrive pas à savoir s’il voulait vraiment que je travaille ou s’il cherchait simplement à perturber mon travail.
解説
# ⭐ 4. **Je n’arrive pas à savoir s’il voulait vraiment que je travaille ou s’il cherchait simplement à perturber mon travail.**
## 🌐 Meaning
“I can’t tell whether he really wanted me to work or whether he was simply trying to disrupt my work.”—
## 🧩 Grammar Breakdown
### **Je n’arrive pas à savoir**
– **n’arrive pas à + infinitif** — idiom meaning “I can’t manage to / I can’t figure out / I can’t tell.”
– **savoir** — “to know.”—
### **s’il voulait vraiment que je travaille**
– **si** — “whether / if.”
– **voulait** — *imparfait* of *vouloir* (“wanted”).
– **vraiment** — “really.”
– **que je travaille** — **subjunctive** after verbs of desire (*vouloir que*).
– **travaille** = subjunctive present.—
### **ou s’il cherchait simplement à perturber mon travail**
– **cherchait** — *imparfait* of *chercher* (“was trying to”).
– **simplement** — “simply.”
– **à perturber** — “to disrupt / disturb.”
– **mon travail** — direct object.—
# 🌟 Final Overview
Across the passage, the speaker expresses:
– frustration
– wasted time
– mental overload
– uncertainty about the boss’s intentionsGrammatically, the text showcases:
– **Passé composé** for completed actions (*j’ai proposé*, *j’ai été réprimandé*, *j’ai passé*, *a eu*)
– **Plus‑que‑parfait + conditionnel passé** for hypothetical past (*si j’avais eu… j’aurais pu…*)
– **Infinitive constructions** (*à remettre*, *pour avancer*, *pour faire*)
– **Idioms**:
– *remettre ses idées en ordre*
– *se creuser la tête*
– *arriver à savoir*
– **Subjunctive** after *vouloir que* (*que je travaille*)
– **Imparfait** for background states (*j’étais épuisé*, *il voulait*, *il cherchait*)If you want, I can also compare this French structure with the German version or rewrite the French in a more formal or more emotional tone.