勉強

フランス語日記翻訳【198】

There was a request that my client want to display some related articles on their website.
I thought it get same categories and display some gotten articles randomly, then I hand in estimation of work time and a rough estimate.
I get reprimanded by my boss, for he said are you thinking of your clients!?

Un client a demandé d’afficher des articles associés sur son site.
J’ai pensé qu’il suffisait de récupérer les mêmes catégories et d’afficher quelques articles au hasard, puis j’ai remis une estimation du temps de travail et un devis approximatif.
Je me suis fait réprimander par mon supérieur, qui m’a dit : “Tu penses un peu à tes clients, oui ?”

解説

# ⭐ 3. **Je me suis fait réprimander par mon supérieur, qui m’a dit : “Tu penses un peu à tes clients, oui ?”**

## 🌐 Meaning
“I got reprimanded by my superior, who said to me: ‘Are you even thinking about your clients?’”

## 🧩 Grammar Breakdown

### **Je me suis fait réprimander**
This is a **causative passive construction**:

– **je me suis fait + infinitif**
→ “I got myself X‑ed / I ended up being X‑ed.”

Breakdown:
– **je me suis** — reflexive auxiliary in passé composé.
– **fait** — past participle of *faire*.
– **réprimander** — infinitive (“to reprimand”).

→ “I got reprimanded.”

This structure expresses something **done to the speaker**, often involuntarily.

### **par mon supérieur**
– **par** introduces the agent in a passive construction.
– “by my superior / by my boss.”

### **qui m’a dit**
– **qui** — relative pronoun referring to *mon supérieur*.
– **m’a dit** — passé composé of *dire* (“said to me”).
– **m’** = indirect object pronoun (“to me”).

### **“Tu penses un peu à tes clients, oui ?”**
A direct quote.

– **Tu penses… ?** — “Are you thinking…?”
– **un peu** — “at least a little / even a bit.”
– **à tes clients** — “about your clients.”
– **oui ?** — tag used to express irritation or demand confirmation.

Tone:
→ A frustrated boss questioning the speaker’s judgment.

# 🌟 Final Overview

Across the passage, the speaker describes:

– a client request
– their initial (simplified) technical approach
– submitting estimates
– being reprimanded by their boss

Grammatically, the text showcases:

– **Passé composé** for completed actions
– **Imparfait** for assumptions (*il suffisait*)
– **Infinitive chains** (*de récupérer*, *d’afficher*)
– **Causative passive** (*je me suis fait réprimander*)
– **Relative clause** (*qui m’a dit*)
– **Idiomatic expressions** (*au hasard*, *il suffisait de*)

If you want, I can also break down the **German** version in the same detailed way or help you rewrite the French in a more formal or more emotional tone.

30分 今日は若干睡眠が浅かったかなぁ。10分起きに寝て起きるn度寝を試して見たけど、ちょっと今日はそういう感じじゃなかった。なんか睡眠の質によって変わるのかなぁって感じだわ。睡眠の質が良いともう少し寝たいって感じでn度寝が発動しやすいけど、睡眠の質が悪いとn度寝がしづらいって感じ。この辺は言語化してみようかなぁ。ちょっと使えそうだし。 で、体調。体の方は睡眠の質が悪かったから若干重さ感じた。夜中にはしった時もなんか重かった気がする。n度寝して元気だったはずなんだけど、なんでか重かった。で出しは軽かったけど、走っていると重さ感じたって感じ。n度寝の効果が切れたのか、走る事に対しては効果がないのか?あくまでも、起きる時にストレスがあるかどうかって部分なのかなぁ?ちょっときになった。頭の方は、ちょっと脱線しそうになる感覚があるんだけど、調子は良さそうなんだよなぁ。だから不思議。なんか手の方が軽やかに動く感じがある。意味が分からない。昨日と比べて元気はないし、体は重いのに手は軽やか。元気じゃないって感じるのに、手や頭は元気って感じ。なんでだ?これを書いている時に後ろで人が談笑しているのが原因?でも、手の軽やかさはそれで説明ができない軽やかさがある。特に何かをしたって感じはないんだよなぁ。強いて言えば、信長の野望?夜中にやっちまったぜ。けど、今回の世界線は、他の大名達も精力的に動いてて中々おもろい。それじゃないよなぁ、、、リソースが減ったって部分があるか?少し前に疲労で老けて見えるってんで老化による人間の価値的な部分がきになってた。で、顔回りで試行錯誤してて、徐々に改善してんだよね。それによって余裕が出てきているってのはあるかもしれない。もうちょい試行錯誤すれば、たぶん元に戻せるって感じ。なんかはしらなければ走れなくなるのと同じで、使わないから衰えるって面が結構でかかったっぽいわ。メンタル疲労とストレスは若干あるかもなぁって感じ。仕事と漫画。仕事の方は別の作業を進めればいいから問題はないかなぁ。問題は漫画かなぁ。どうすっかなぁ。ってか言語化したいわ。ってことでするわ。終わり。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA