勉強

ドイツ語日記翻訳【197】

There was a request that my client want to display some related articles on their website.
I thought it get same categories and display some gotten articles randomly, then I hand in estimation of work time and a rough estimate.
I get reprimanded by my boss, for he said are you thinking of your clients!?

Ein Kunde bat darum, auf seiner Website einige verwandte Artikel anzuzeigen.
Ich dachte, man könnte einfach die gleichen Kategorien abrufen und ein paar zufällige Artikel anzeigen, und reichte dann eine Zeitschätzung und einen groben Kostenvoranschlag ein.
Daraufhin wurde ich von meinem Chef zurechtgewiesen, weil er sagte: „Denkst du eigentlich auch mal an deine Kunden?“

解説

# ⭐ 2. **Ich dachte, man könnte einfach die gleichen Kategorien abrufen und ein paar zufällige Artikel anzeigen, und reichte dann eine Zeitschätzung und einen groben Kostenvoranschlag ein.**

## 🌐 Meaning
“I thought one could simply fetch the same categories and display a few random articles, and then I submitted a time estimate and a rough cost estimate.”

## 🧩 Grammar Breakdown

### **Ich dachte**
– **dachte** — Präteritum of *denken* (“I thought”).
– Introduces your reasoning or assumption.

### **man könnte**
– **man** — impersonal pronoun (“one / people / we”).
– **könnte** — Konjunktiv II of *können*, expressing a hypothetical or tentative idea.
→ “one could / it might be possible to.”

### **einfach**
– Adverb meaning “simply / just.”

### **die gleichen Kategorien abrufen**
– **die gleichen Kategorien** — “the same categories.”
– **abrufen** — “to retrieve / fetch” (technical term).

### **und ein paar zufällige Artikel anzeigen**
– **ein paar** — “a few.”
– **zufällige** — adjective meaning “random.”
– **anzeigen** — “to display.”

Parallel infinitive structure:
– **abrufen** and **anzeigen** both depend on **könnte**.

### **und reichte dann … ein**
– **reichte … ein** — Präteritum of *einreichen* (“to submit”).
– Separable verb: ein‑reichen → reichte … ein.
– **dann** — “then.”

### **eine Zeitschätzung**
– “a time estimate.”

### **und einen groben Kostenvoranschlag**
– **groben** — adjective meaning “rough / approximate.”
– **Kostenvoranschlag** — “cost estimate / quote.”

30分 今日は早く起きてコワーキングスペースに行こうと思ったんだけど、行けんかったわ。夜中に信長の野望やり始めて、寝るのが遅くなって早く起きようと思ったんだけど、起きれなくてダメだったって感じ。ただ、色々と気づきがあったんだよなぁ。例えば、寝る時に謎の首回りの圧迫感があったんだけど、髪の毛を降ろして、首と枕の間に挟まるようにしたら圧迫感なかった。普段は、挟まらないように上に上げてたんだよね。髪の毛ってクッション的な役割してたのかなぁって発見と、昨日はコワーキングスペースがしまったら直帰して自宅でゴロゴロしてたんだけど、なんか性欲が増すなぁーって感覚を受けて、疲労と性欲の関係を使って、疲労度チェックができるんじゃないかって思ったのと、自宅で放送大学を進めたんだけど、全然集中できなくて、外なら集中できるって点とか顔の筋肉周りも外なら緊張感をモテるけど家だと持てないって点で、ちょっと考えさせられるって感じで、結構色々な気づきがあった。個人的には半休しただけで色々とえられてよかったって感じ。あとは、個室で今作業をしているんだけど、旅行や語学留学と同じことをしているのかなぁって思った。ちょいちょいそういう改善策思いつくけど、既にやっているんじゃないかって話。で、体調。今日はお休みなので体の方はわからないけど、頭の方は元気かなぁ。目の方も気にならない。メンタルやストレスもちょい改善している気がする。昨日、洗車しにいったんだよね。花粉がついてて気になってた。だから、そういう気になってた部分が改善したってことで元気になったのかなぁって感じ。仕事の方は順調かなぁ。取りあえずいい感じ。漫画の方は昨日は休み。やってもそんなに進まなさそうな感じだったから辞めた。けど、1日休むと何日もやってないって感じになるなぁってのがきになった。1日なのに不思議。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA