ドイツ語日記翻訳【198】
There was a request that my client want to display some related articles on their website.
I thought it get same categories and display some gotten articles randomly, then I hand in estimation of work time and a rough estimate.
I get reprimanded by my boss, for he said are you thinking of your clients!?
Ein Kunde bat darum, auf seiner Website einige verwandte Artikel anzuzeigen.
Ich dachte, man könnte einfach die gleichen Kategorien abrufen und ein paar zufällige Artikel anzeigen, und reichte dann eine Zeitschätzung und einen groben Kostenvoranschlag ein.
Daraufhin wurde ich von meinem Chef zurechtgewiesen, weil er sagte: „Denkst du eigentlich auch mal an deine Kunden?“
解説
# ⭐ 3. **Daraufhin wurde ich von meinem Chef zurechtgewiesen, weil er sagte: „Denkst du eigentlich auch mal an deine Kunden?“**
## 🌐 Meaning
“As a result, I was reprimanded by my boss, because he said: ‘Do you ever think about your clients?’”—
## 🧩 Grammar Breakdown
### **Daraufhin**
– Adverb meaning “as a result / after that / consequently.”
– Connects the reprimand to your previous action.—
### **wurde ich … zurechtgewiesen**
– **wurde … zurechtgewiesen** — passive voice in Präteritum.
– **wurde** = auxiliary *werden*.
– **zurechtgewiesen** = past participle of *zurechtweisen* (“to reprimand / scold”).
– Means “I was reprimanded.”Word order:
**Daraufhin wurde ich … zurechtgewiesen.**—
### **von meinem Chef**
– **von** introduces the agent in the passive.
– “by my boss.”—
### **weil er sagte**
– **weil** — introduces a causal subordinate clause (“because”).
– **er sagte** — Präteritum of *sagen* (“he said”).
– Verb goes to the end in subordinate clauses:
→ **weil er sagte** (correct).—
### **„Denkst du eigentlich auch mal an deine Kunden?“**
Direct quote.Breakdown:
– **Denkst du …?** — present tense question (“Do you think…?”).
– **eigentlich** — adds irritation or emphasis (“actually / really”).
– **auch mal** — “ever / at least sometimes.”
– **an deine Kunden** — *denken an + Akkusativ* (“to think about”).Tone:
→ A frustrated boss questioning your judgment.—
# 🌟 Final Overview
Across the passage, you describe:
– a client request
– your initial technical assumption
– submitting estimates
– being reprimanded by your bossGrammatically, the text showcases:
– **Präteritum** for narrative past (*bat*, *dachte*, *reichte*, *wurde*, *sagte*)
– **Konjunktiv II** for tentative ideas (*man könnte*)
– **Passive voice** (*wurde … zurechtgewiesen*)
– **Infinitive clauses with zu** (*anzuzeigen*)
– **Separable verbs** (*einreichen*, *zurechtweisen*)
– **Causal subordinate clauses** (*weil er sagte*)
– **Idiomatic reprimand phrasing** (*Denkst du eigentlich auch mal an deine Kunden?*)If you want, I can also compare this German structure with the French version or help you rewrite the German in a more formal or more emotional tone.