勉強

フランス語日記翻訳【199】

I wasn’t able to understand what my boss was thinking, I was told “Suggest me” by him and I thought it was not what front-end engineer should think.
My boss had a meeting with the client as a director, so he should put the thoughts together on himself, then he should assign it to me ,I though.
I was about to snap, for I had been getting enough sleep lately, but I was controlling that emotions.
Then, I was told that why this client want the system and you need to put yourself in client’s shoes by him.
I was gradually convinced and calmed down.

Je n’arrivais pas à comprendre ce que pensait mon supérieur.
Il m’a dit : « Fais‑moi une proposition », et j’ai pensé que ce n’était pas vraiment au front‑end engineer de réfléchir à ça.
Comme il avait eu la réunion avec le client en tant que directeur, je pensais que c’était à lui de rassembler les idées, puis de me confier la tâche.
J’étais sur le point de craquer — même si je dormais bien ces derniers temps — mais je me suis retenu.
Ensuite, il m’a expliqué pourquoi ce client voulait le système et que je devais me mettre à la place du client.
Peu à peu, j’ai été convaincu et je me suis calmé.

解説

Here is a **full, mechanism‑level explanation** of each French sentence, with meaning, grammar, and syntactic structure unpacked in the detailed, line‑by‑line style you prefer.
This passage contains **imparfait**, **passé composé**, **subordinate clauses**, **infinitive constructions**, and **idiomatic emotional expressions**, so we’ll go sentence by sentence.

# ⭐ 1. **Je n’arrivais pas à comprendre ce que pensait mon supérieur.**

## 🌐 Meaning
“I couldn’t understand what my superior was thinking.”

## 🧩 Grammar Breakdown

### **Je n’arrivais pas**
– **arrivais** — *imparfait* of *arriver à* = “to manage to / to be able to.”
– **ne … pas** — negation.
– Imparfait expresses a **continuous difficulty** in the past.

→ “I wasn’t able to / I couldn’t manage to.”

### **à comprendre**
– **arriver à + infinitif** = “to manage to do something.”
– *comprendre* = “to understand.”

### **ce que**
– Relative pronoun meaning “what / that which.”
– Introduces a subordinate clause functioning as the object of *comprendre*.

### **pensait mon supérieur**
– **pensait** — *imparfait* of *penser* (“was thinking”).
– Imparfait expresses an **ongoing mental state**.
– **mon supérieur** — subject of the subordinate clause.

30分 今日は、早く寝たけど睡眠が浅かったわ。日曜日は朝まで信長の野望やってて起きたのが夕方近かったんだけど、寝るのはその12時間後って感じで早めに寝れた。ただ、筋トレしたのもあって、筋肉が張って睡眠が浅くなったわ。でも、ここ最近では一番元気。というか、ここ最近がガチで調子が悪すぎたってのが正解っすわ。原因としては、有り得ないとは思うんだけど、信長の野望臭いんだよなぁ。有り得ないと思うんだけどさ。この辺はこのあとで言語化しようかなぁって思う。とりあえず、体調。体の方はなんか腰周りにダメージがある。姿勢が悪かったかなぁ。金土日でコタツ机で信長の野望やったり、放送大学進めたりしてたからそのせいだと思う。睡眠中にも腰周りでダメージあった。そういえば、寝る時アイマスクしているんだけど、なんか朝方までついてた。いつもは寝相で勝手にとれてたりするけど、今日はずっとついてた。で、微妙な圧迫感が気持ち悪かった。この辺も何かあるのかなぁ?頭の方は昨日と比べるとなんか落ち着いてる?昨日と比べるとタイピングに軽やかさがない。元気なはずなんだけど、軽やかさはない。元気じゃない昨日は軽やかさがあった。意味が分からない。とは言え、脱線とかは特に発生しないんだよなぁ。リソース配分とかがあるのかなぁ?週明けだとリソースを色々なところに配分できる。だって元気だし。週末はリソースが少ないから特定の所に配分する。それがタイピングの速度に繋がってた?要するに、週明けはバランス型で週末は特化型ってリソース配分がそういう現象を起こしているって感じ。けど、僕が意識をしていない部分で起きるってのが違和感。認識できないのが不思議。コントロールできそうなもんだけどなぁ。まぁ平日と休日だと疲労回復度合いが違うってやつがコントロール出来てないからそういうコントロール出来ない認識できないこともあるか。んー脱線しないなぁ。やっぱりここ最近の中で一番元気くさい。本当にスラスラ文章かける。日記の方の作業するか。目はなんか起きた時は熱持ってたけど、今は気にはなるけど、特に問題は無さそう。仕事の方は今週からちょこちょこ頑張る。漫画の方は、なんかずっと引っかかってるけど、信長の野望の呪縛から解放されたから大丈夫かなぁ。ってか信長の野望革新やってたんだけどさ、評価は高いんだけど時間がめっちゃかかるわ。昔スマホで信長の野望・創造が買い切りで配信されてたんだけど、それと比べると全国制覇の難易度が高い。高いというよりは怠い。最近の信長の野望は評価は低いけど、簡単に全国制覇出来るという点では、今の方が個人的には好きかなぁーって感じ。あと、昨日チャレンジモード発見しちゃったわ。そっちやり始める可能性が微レ存。って感じ。日記やるンゴねー。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA