勉強

フランス語日記翻訳【200】

I wasn’t able to understand what my boss was thinking, I was told “Suggest me” by him and I thought it was not what front-end engineer should think.
My boss had a meeting with the client as a director, so he should put the thoughts together on himself, then he should assign it to me ,I though.
I was about to snap, for I had been getting enough sleep lately, but I was controlling that emotions.
Then, I was told that why this client want the system and you need to put yourself in client’s shoes by him.
I was gradually convinced and calmed down.

Je n’arrivais pas à comprendre ce que pensait mon supérieur.
Il m’a dit : « Fais‑moi une proposition », et j’ai pensé que ce n’était pas vraiment au front‑end engineer de réfléchir à ça.
Comme il avait eu la réunion avec le client en tant que directeur, je pensais que c’était à lui de rassembler les idées, puis de me confier la tâche.
J’étais sur le point de craquer — même si je dormais bien ces derniers temps — mais je me suis retenu.
Ensuite, il m’a expliqué pourquoi ce client voulait le système et que je devais me mettre à la place du client.
Peu à peu, j’ai été convaincu et je me suis calmé.

解説

# ⭐ 2. **Il m’a dit : « Fais‑moi une proposition », et j’ai pensé que ce n’était pas vraiment au front‑end engineer de réfléchir à ça.**

## 🌐 Meaning
“He said to me: ‘Make me a proposal,’ and I thought it wasn’t really a front‑end engineer’s job to think about that.”

## 🧩 Grammar Breakdown

### **Il m’a dit**
– Passé composé of *dire*.
– **m’** = indirect object pronoun (“to me”).

### **Fais‑moi une proposition**
– **Fais** — imperative of *faire*.
– **‑moi** — indirect object (“to me”).
– “Make me a proposal.”

### **et j’ai pensé que…**
– **j’ai pensé** — passé composé (“I thought”).
– Introduces a subordinate clause with **que**.

### **ce n’était pas vraiment…**
– **n’était pas** — *imparfait* of *être* in negation.
– Imparfait expresses a **judgment or belief** at that moment.
– **vraiment** — “really.”

### **au front‑end engineer**
– Literally “to the front‑end engineer,” but idiomatically:
→ “the responsibility of the front‑end engineer.”

French uses **être à quelqu’un** to express responsibility or role.

### **de réfléchir à ça**
– **réfléchir à** = “to think about / reflect on.”
– **à ça** — informal “about that.”

30分 今日もなんか睡眠が浅かったわ。今日のも昨日と引き続き週一の筋トレのせいっぽいんだけど、本来1日で来るはずのものが分割できたわ。初めてかもしらん。なんかあるんか?体の方とかは割と元気だから不思議。体調。体の方は特にってかんじかな。若干体の方に重さを感じるし、昨日と比べると元気がないって感じはあるけど、ここ最近では昨日に引き続き2番目に元気だと思う。頭の方は昨日と比べると若干落ちそうだけど、特に違和感は感じないから元気だと思う。そういえば昨日日記の方進めてたんだけど、思っている以上に進まなかった。無双状態かなぁーって思ってたけど、思っていたより早く無双状態が切れたって感じ。目の方は目薬さした。けど、普通かなぁ。特になにか気になるって感じはない。メンタルとストレスは特にないかなぁ。平穏。仕事の方は徐々に進めている。まだ余裕がある。漫画の方はとりあえず、長々と時間がかかってたページが終わったので、次のページの作業に入る。それが終わったら、とりあえず、起承転結の起が終わるからまとめようかなぁ。って感じ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA