勉強

フランス語日記翻訳【201】

I wasn’t able to understand what my boss was thinking, I was told “Suggest me” by him and I thought it was not what front-end engineer should think.
My boss had a meeting with the client as a director, so he should put the thoughts together on himself, then he should assign it to me ,I though.
I was about to snap, for I had been getting enough sleep lately, but I was controlling that emotions.
Then, I was told that why this client want the system and you need to put yourself in client’s shoes by him.
I was gradually convinced and calmed down.

Je n’arrivais pas à comprendre ce que pensait mon supérieur.
Il m’a dit : « Fais‑moi une proposition », et j’ai pensé que ce n’était pas vraiment au front‑end engineer de réfléchir à ça.
Comme il avait eu la réunion avec le client en tant que directeur, je pensais que c’était à lui de rassembler les idées, puis de me confier la tâche.
J’étais sur le point de craquer — même si je dormais bien ces derniers temps — mais je me suis retenu.
Ensuite, il m’a expliqué pourquoi ce client voulait le système et que je devais me mettre à la place du client.
Peu à peu, j’ai été convaincu et je me suis calmé.

解説

# ⭐ 3. **Comme il avait eu la réunion avec le client en tant que directeur, je pensais que c’était à lui de rassembler les idées, puis de me confier la tâche.**

## 🌐 Meaning
“Since he had had the meeting with the client as the director, I thought it was his job to gather the ideas and then assign the task to me.”

## 🧩 Grammar Breakdown

### **Comme**
– Means “since / because” when placed at the beginning of a sentence.
– Introduces a causal clause.

### **il avait eu**
– *plus‑que‑parfait* of *avoir*.
– Used because the meeting happened **before** the moment of thinking.

### **la réunion avec le client**
– Direct object of *avait eu*.

### **en tant que directeur**
– Means “as a director / in the role of director.”

### **je pensais que…**
– **pensais** — *imparfait*, expressing a belief or assumption.

### **c’était à lui de…**
– **être à quelqu’un de + infinitif** = “it is someone’s responsibility to…”

### **rassembler les idées**
– “to gather the ideas.”

### **puis de me confier la tâche**
– **confier quelque chose à quelqu’un** = “to entrust something to someone.”
– **me** = indirect object (“to me”).
– **la tâche** — “the task.”

30分 今日もなんか睡眠が浅かったわ。なんだろうなぁー。不思議。緊張が駄目なのかなぁ?っておもい、今日は自宅で作業をしてみる。今の所普通に作業ができるんだけど、それって緊張間が内部に残ってるからとかあるのかなぁ?というか、母が掃除機かけているからそれで緊張している説あるか?だとすると、掃除機かけてもらえれば自宅でも集中して作業ができるってことになるんだけど、流石にその程度で緊張するとは思えない。緊張感が内部に残留してて、それが掃除機をかける母で反応しているってのが実態何じゃないかって思う。じゃあ、2,3日自宅で作業をしたら無くなるわけだから、こうやって集中できなくなるのかなぁ?たぶんなるんだと思う。日曜日とかそうだし。完全にオフだから集中できない。今は残留物があったり、オフではないから集中できている?けど、前に自宅で作業をしたら集中し辛かった。ちょいちょい脱線が起きて無理せずに作業をした。今は余裕があるから脱線せずに作業ができている?んーやっぱり人がいるって状況が関係している気がする。掃除機かけていて母という人を認識させられている。だから集中できているってのはあると思う。ただ、この考えが正しいとすると、僕は自宅でも緊張をしていて休まってないって考えができてしまう。常に疲労感を感じているって話だし、本当に休もうと思うと、一人で過ごす時間を設ける必要があるって話になるんだよなぁ。でも、作業部屋契約しようとしてたこともあるわけであながち間違いでもないのかもなぁ。とりあえず、体調。体の方は元気だと思う。比較的に余裕がある感じだった。頭の方も脱線が少ないってかずっと元気だなぁ。謎。メンタルとストレスはじわじわときているかも。仕事の方は今日自宅だし、一気に進めるかなぁ。漫画の方は下描きしている。今のページが9ページ目で、起承転結で言う起が終わるからそれで一度言語化してみようと思う。って感じ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA