勉強

ドイツ語日記翻訳【200】

I wasn’t able to understand what my boss was thinking, I was told “Suggest me” by him and I thought it was not what front-end engineer should think.
My boss had a meeting with the client as a director, so he should put the thoughts together on himself, then he should assign it to me ,I though.
I was about to snap, for I had been getting enough sleep lately, but I was controlling that emotions.
Then, I was told that why this client want the system and you need to put yourself in client’s shoes by him.
I was gradually convinced and calmed down.

Ich konnte nicht nachvollziehen, was mein Chef eigentlich dachte.
Er sagte zu mir: „Mach mir einen Vorschlag“, und ich fand, dass das nicht wirklich die Aufgabe eines Frontend‑Engineers ist.
Da er als Direktor das Gespräch mit dem Kunden geführt hatte, dachte ich, er müsste die Gedanken selbst ordnen und mir dann die Aufgabe übertragen.
Ich war kurz davor auszurasten — obwohl ich in letzter Zeit genug Schlaf bekommen hatte — aber ich habe mich zusammengerissen.
Dann erklärte er mir, warum der Kunde dieses System wollte und dass ich mich in die Lage des Kunden versetzen müsse.
Nach und nach war ich überzeugt und beruhigte mich.

解説

# ⭐ 2. **Er sagte zu mir: „Mach mir einen Vorschlag“, und ich fand, dass das nicht wirklich die Aufgabe eines Frontend‑Engineers ist.**

## 🌐 Meaning
“He said to me: ‘Make me a proposal,’ and I thought that really wasn’t the task of a front‑end engineer.”

## 🧩 Grammar Breakdown

### **Er sagte zu mir**
– **sagte** — Präteritum of *sagen*.
– **zu mir** — indirect object (“to me”).

### **„Mach mir einen Vorschlag“**
– **Mach** — imperative of *machen*.
– **mir** — dative (“to me”).
– **einen Vorschlag** — idiom meaning “a proposal / suggestion.”

### **und ich fand**
– **fand** — Präteritum of *finden* (“I thought / I felt / I considered”).

### **dass das nicht wirklich die Aufgabe eines Frontend‑Engineers ist**
Subordinate clause with **dass**.

– **das** — refers to the task of “making a proposal.”
– **nicht wirklich** — “not really.”
– **die Aufgabe** — “the task / responsibility.”
– **eines Frontend‑Engineers** — genitive (“of a front‑end engineer”).
– **ist** — present tense; German often uses present in subordinate clauses expressing general truths or judgments.

30分 今日も睡眠の質がわるかった。先週の月曜日あたりから始まっているんだけど、今日から2周目突入っすわ。で、どうするかって話なんだけど、今睨んでいるのはエアコン。前までは漫画が原因何じゃないかって考えてたんだけど、最近はエアコンが原因何じゃないかって睨んでいるってか今日睨み始めた。というのも、エアコンをつけっぱなしで寝始めた時期と睡眠の質が悪くなり始めた時期が被っているのと、エアコンをつけているのとつけてい無いのだと睡眠中の動きが変わるから。なんかエアコンをつけていると動かないんだよね。寝る時にアイマスク付けるんだけど、朝起きた時についたままなことがあった。同じ態勢で居続けることで睡眠が浅くなっている気がする。けど、エアコンを付けて無いと暑かったりで態勢を変えたりするから違和感ないって感じ。前からエアコンをつけっぱなしで寝るとなんか寝辛さを感じていて、だから部屋の模様替えを去年した。けど、そもそもエアコンを付けたままがダメなのかもしれない。なんでか考えるかなぁ。調べる感じ、エアコンをつけっぱなしで寝るのは良くないっぽいわ。今日はエアコンをつけないで寝ようかな。 で、体調。体の方はわからん。なんか張っている感じはある。頭の方はそこそこかなぁ。そこまで脱線するって感じはない。無意識のうちに脱線することはないけど、意識的に脱線やよそ見する感じはある。たぶん、仕事かなぁ。さっき公開作業が終ったって連絡あったし。いつの間にか公開されてたわ。だから、余裕ができて脱線って感じ。メンタルとストレスは特にかなぁ。睡眠が浅くてちょいダメージあるって感じ。目の方は若干渇いてたけど、これもエアコン臭いからエアコン切れば何とかなる気がする。一人暮らしとかしてたら、窓前回で風の通り道作るんだけど、実家暮らしだと生活音で駄目すわ。1階と2階に扉があるといいなぁって思った。仕事の方は今週中に粗方形にしたいかなぁ。漫画の方も今日で起承転結の起の部分が終わる予定。一度言語化しないとかなぁ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA