勉強

ドイツ語日記翻訳【201】

I wasn’t able to understand what my boss was thinking, I was told “Suggest me” by him and I thought it was not what front-end engineer should think.
My boss had a meeting with the client as a director, so he should put the thoughts together on himself, then he should assign it to me ,I though.
I was about to snap, for I had been getting enough sleep lately, but I was controlling that emotions.
Then, I was told that why this client want the system and you need to put yourself in client’s shoes by him.
I was gradually convinced and calmed down.

Ich konnte nicht nachvollziehen, was mein Chef eigentlich dachte.
Er sagte zu mir: „Mach mir einen Vorschlag“, und ich fand, dass das nicht wirklich die Aufgabe eines Frontend‑Engineers ist.
Da er als Direktor das Gespräch mit dem Kunden geführt hatte, dachte ich, er müsste die Gedanken selbst ordnen und mir dann die Aufgabe übertragen.
Ich war kurz davor auszurasten — obwohl ich in letzter Zeit genug Schlaf bekommen hatte — aber ich habe mich zusammengerissen.
Dann erklärte er mir, warum der Kunde dieses System wollte und dass ich mich in die Lage des Kunden versetzen müsse.
Nach und nach war ich überzeugt und beruhigte mich.

解説

# ⭐ 3. **Da er als Direktor das Gespräch mit dem Kunden geführt hatte, dachte ich, er müsste die Gedanken selbst ordnen und mir dann die Aufgabe übertragen.**

## 🌐 Meaning
“Since he, as the director, had had the conversation with the client, I thought he should organize the ideas himself and then assign the task to me.”

## 🧩 Grammar Breakdown

### **Da**
– Causal conjunction meaning “since / because.”

### **er als Direktor das Gespräch mit dem Kunden geführt hatte**
– **geführt hatte** — Plusquamperfekt of *führen* (“had conducted”).
– Used because this happened **before** the moment of thinking.
– **als Direktor** — “as the director.”
– **das Gespräch** — direct object (“the conversation”).
– **mit dem Kunden** — prepositional phrase.

### **dachte ich**
– **dachte** — Präteritum (“I thought”).
– Main clause following the causal clause.

### **er müsste die Gedanken selbst ordnen**
– **müsste** — Konjunktiv II of *müssen*, expressing expectation or obligation.
– **die Gedanken ordnen** — idiom meaning “to organize the ideas.”
– **selbst** — “himself.”

### **und mir dann die Aufgabe übertragen**
– **übertragen** — infinitive (“to assign / delegate”).
– **mir** — dative (“to me”).
– **dann** — “then.”

30分 今日はエアコンを消して寝たんだけど、わりかし元気かもしれない。やっぱりエアコンが原因くさいわ。ただ、睡眠時間を多く取ったって感じでそっちの影響も大きそう。でも、鼻詰まりとか無かったんだよなぁ。ということで、エアコンは消して寝るかなぁ。ただ、問題は暑くなってきたらどうするかって問題。どうしようっかなぁー。早めに寝るとかなのかなぁ。後で考えるか。体調としては、体の方は若干重さがあった。あと、きつさはあった。なんか首や肩周りにダメージがあるわ。それの問題がある。頭の方は若干調子が悪そう。一見悪くは見えないんだけど、なんか目の前に固定する圧力が弱まっている気がする。たぶん、疲労感な気がする。なんか休んだ方がいいって感じる。ただ、内なる人間は騒がないタイプの休んだ方がいいってやつ。人間さんは大人しいんよなぁ。それは漫画とか仕事周りは順調だからだと思う。逃げる必要がないタイプの疲労。物理的な疲労に対して疲れているって感じなんだと思う。横になるのが寝る時だけだもんなぁ。スマホ版の信長の野望がサービス終了してなかったら横になれたんだけどね。ちょっと脱線してsteamdeck調べてた。たっけ。駄目だこりあ。横になる方法も考えないと駄目かもなぁ。絵でも描くか?描きたい絵とか別にないもんなぁ。んー、僕を横にする方法が難しいわ。ベッドに連結できるテーブル買うとかかなぁ?疲労があれそうなら考えるか。メンタルとストレスは特にかなぁ。仕事も余裕あるし。漫画の方も比較的順調。ただ、今日どうするかなぁ。漫画の方起承転結の起の部分がキリ良く終わってんだよね。多少修正は必要だけど、その辺を言語化するために時間を取るか、普通に次のページの作業をするかで悩んでいるって感じ。とりあえず、日記の方で考えるか。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA