勉強

ドイツ語日記翻訳【202】

I wasn’t able to understand what my boss was thinking, I was told “Suggest me” by him and I thought it was not what front-end engineer should think.
My boss had a meeting with the client as a director, so he should put the thoughts together on himself, then he should assign it to me ,I though.
I was about to snap, for I had been getting enough sleep lately, but I was controlling that emotions.
Then, I was told that why this client want the system and you need to put yourself in client’s shoes by him.
I was gradually convinced and calmed down.

Ich konnte nicht nachvollziehen, was mein Chef eigentlich dachte.
Er sagte zu mir: „Mach mir einen Vorschlag“, und ich fand, dass das nicht wirklich die Aufgabe eines Frontend‑Engineers ist.
Da er als Direktor das Gespräch mit dem Kunden geführt hatte, dachte ich, er müsste die Gedanken selbst ordnen und mir dann die Aufgabe übertragen.
Ich war kurz davor auszurasten — obwohl ich in letzter Zeit genug Schlaf bekommen hatte — aber ich habe mich zusammengerissen.
Dann erklärte er mir, warum der Kunde dieses System wollte und dass ich mich in die Lage des Kunden versetzen müsse.
Nach und nach war ich überzeugt und beruhigte mich.

解説

# ⭐ 4. **Ich war kurz davor auszurasten — obwohl ich in letzter Zeit genug Schlaf bekommen hatte — aber ich habe mich zusammengerissen.**

## 🌐 Meaning
“I was about to snap — even though I had been getting enough sleep lately — but I pulled myself together.”

## 🧩 Grammar Breakdown

### **Ich war kurz davor auszurasten**
– **war** — Präteritum of *sein*.
– **kurz davor** — idiom meaning “on the verge of / about to.”
– **auszurasten** — infinitive with *zu* of *ausrasten* (“to snap / freak out”).
– Separable verb: aus‑rasten → auszu‑rasten → auszurasten.

### **obwohl ich in letzter Zeit genug Schlaf bekommen hatte**
Subordinate clause with **obwohl** (“although”).

– **in letzter Zeit** — “lately.”
– **genug Schlaf** — “enough sleep.”
– **bekommen hatte** — Plusquamperfekt (“had gotten”).

### **aber ich habe mich zusammengerissen**
– **habe … zusammengerissen** — Perfekt of *sich zusammenreißen* (“to pull oneself together”).
– Separable verb: zusammen‑reißen → zusammengerissen.
– **mich** — reflexive pronoun.

30分 今日は睡眠の質が良くなかったわ。なんか寝苦しかった。なんでかって考えると、台風が接近してて寒かったからかなぁって思う。エアコン付けて無いけど、エアコン付いているみたいに寒かった。昨日はエアコン消したら睡眠の質が上がったけど、今日はエアコン消してたけど睡眠の質が低かった。だとすると別の要素が原因って話になるんだけど、あるとすれば緊張かな?やっぱり横になる時間、リラックスする時間が圧倒的に足りないんだよね。それによって、交感神経が優位になって浅くなっているってのはある気がする。ただ、人間さん騒がないからなぁ。漫画とかが割と順調に進んでいるってのもあって、人間さん騒がない。現実逃避する必要なく現実は順調で、体の方も割と元気で、精神的にも元気で、自律神経だけが狂っているって感じ?マジで、自律神経さんだけが狂っててあとは正常って謎の状態。元気なんだけど、常に緊張状態でいるって感じ?言い方変えると元気すぎるって感じか?だから上手く寝れないって考えると納得かもしれない。ただ、興奮って感じではないんだよなぁ。緊張って感じ。血流が良いって感じはしない。血管が収縮している感じはあるから、緊張なんだとは思う。遠足前じゃなくて発表会前の夜を過ごしているって感じが近いんだと思う。じゃあ、何に緊張しているか?漫画かなぁ。やっぱり色々と考えることが多いいし、ちゃんと期待通りのモノができるだろうか?上手く発表できるかって緊張をしているんかも。エアコンが原因じゃなければ漫画って考えると腑に落ちる。まぁ、どちらも影響があるってのが正しいんだろうけど。 とりあえず、体調。体の方は元気っぽい。睡眠の質は悪かったんだけど、元気っぽいわ。逆立ちチェックしている感じ元気だった。値の方も違和感ないなぁ。脱線も少ないし。メンタルとストレスも特に。目の方も目薬さしたけど問題ない。仕事の方は昨日出来なかったから今日頑張る。今週中にある程度全体的に形にしたいんだよね。漫画の方は昨日起承転結の起の部分をまとめたから今日から承の方を進める。ちょっと言語化した方がいいかもなぁ。気になる部分がある。って感じ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA