ドイツ語日記翻訳【202】
I wasn’t able to understand what my boss was thinking, I was told “Suggest me” by him and I thought it was not what front-end engineer should think.
My boss had a meeting with the client as a director, so he should put the thoughts together on himself, then he should assign it to me ,I though.
I was about to snap, for I had been getting enough sleep lately, but I was controlling that emotions.
Then, I was told that why this client want the system and you need to put yourself in client’s shoes by him.
I was gradually convinced and calmed down.
Ich konnte nicht nachvollziehen, was mein Chef eigentlich dachte.
Er sagte zu mir: „Mach mir einen Vorschlag“, und ich fand, dass das nicht wirklich die Aufgabe eines Frontend‑Engineers ist.
Da er als Direktor das Gespräch mit dem Kunden geführt hatte, dachte ich, er müsste die Gedanken selbst ordnen und mir dann die Aufgabe übertragen.
Ich war kurz davor auszurasten — obwohl ich in letzter Zeit genug Schlaf bekommen hatte — aber ich habe mich zusammengerissen.
Dann erklärte er mir, warum der Kunde dieses System wollte und dass ich mich in die Lage des Kunden versetzen müsse.
Nach und nach war ich überzeugt und beruhigte mich.
解説
# ⭐ 4. **Ich war kurz davor auszurasten — obwohl ich in letzter Zeit genug Schlaf bekommen hatte — aber ich habe mich zusammengerissen.**
## 🌐 Meaning
“I was about to snap — even though I had been getting enough sleep lately — but I pulled myself together.”—
## 🧩 Grammar Breakdown
### **Ich war kurz davor auszurasten**
– **war** — Präteritum of *sein*.
– **kurz davor** — idiom meaning “on the verge of / about to.”
– **auszurasten** — infinitive with *zu* of *ausrasten* (“to snap / freak out”).
– Separable verb: aus‑rasten → auszu‑rasten → auszurasten.—
### **obwohl ich in letzter Zeit genug Schlaf bekommen hatte**
Subordinate clause with **obwohl** (“although”).– **in letzter Zeit** — “lately.”
– **genug Schlaf** — “enough sleep.”
– **bekommen hatte** — Plusquamperfekt (“had gotten”).—
### **aber ich habe mich zusammengerissen**
– **habe … zusammengerissen** — Perfekt of *sich zusammenreißen* (“to pull oneself together”).
– Separable verb: zusammen‑reißen → zusammengerissen.
– **mich** — reflexive pronoun.