勉強

ドイツ語日記翻訳【203】

I wasn’t able to understand what my boss was thinking, I was told “Suggest me” by him and I thought it was not what front-end engineer should think.
My boss had a meeting with the client as a director, so he should put the thoughts together on himself, then he should assign it to me ,I though.
I was about to snap, for I had been getting enough sleep lately, but I was controlling that emotions.
Then, I was told that why this client want the system and you need to put yourself in client’s shoes by him.
I was gradually convinced and calmed down.

Ich konnte nicht nachvollziehen, was mein Chef eigentlich dachte.
Er sagte zu mir: „Mach mir einen Vorschlag“, und ich fand, dass das nicht wirklich die Aufgabe eines Frontend‑Engineers ist.
Da er als Direktor das Gespräch mit dem Kunden geführt hatte, dachte ich, er müsste die Gedanken selbst ordnen und mir dann die Aufgabe übertragen.
Ich war kurz davor auszurasten — obwohl ich in letzter Zeit genug Schlaf bekommen hatte — aber ich habe mich zusammengerissen.
Dann erklärte er mir, warum der Kunde dieses System wollte und dass ich mich in die Lage des Kunden versetzen müsse.
Nach und nach war ich überzeugt und beruhigte mich.

解説

# ⭐ 5. **Dann erklärte er mir, warum der Kunde dieses System wollte und dass ich mich in die Lage des Kunden versetzen müsse.**

## 🌐 Meaning
“Then he explained to me why the client wanted this system and that I needed to put myself in the client’s position.”

## 🧩 Grammar Breakdown

### **Dann erklärte er mir**
– **erklärte** — Präteritum of *erklären*.
– **mir** — dative (“to me”).

### **warum der Kunde dieses System wollte**
Indirect question introduced by **warum**.

– **wollte** — Präteritum of *wollen*.
– **dieses System** — accusative object.

### **und dass ich mich in die Lage des Kunden versetzen müsse**
Second subordinate clause coordinated with the first.

– **dass** — introduces a content clause.
– **ich mich … versetzen müsse** — Konjunktiv I/II?
– **müsse** = Konjunktiv I of *müssen*, used in reported speech.
– **sich in die Lage von X versetzen** — idiom meaning “to put oneself in X’s shoes.”

30分 今日は、仕事の作業をしないといけないから早く起きた。睡眠の質はちょっと浅かったわ。仕事の作業があるから寝坊するわけにいかず、一度睡眠が浅くなったタイミングで起きて、そのままねようと思ったんだけど、時間を確認したら3時間前で、時間を意識して睡眠が浅くなった。なんかアラームが信じられなかった。で、アラームで起きて作業をして今なんだけど、寝起きがあれなだけで思ったよりは元気?逆立ちチェックも起きてから2時間後にしたけど、今週で一番余裕があった。もしかして、寝起きが調子がわるいだけで毎日実は元気説でてきた。ただ、睡眠の質はずっと悪い。エアコンが原因って思ってたけど、あんまり関係無さそう?付けて無いんだけど浅い。もしかしたら首周りに物理的に問題があるかもしれない。なんか首の付け根部分に違和感があって、マッサージしたらイイ感じだった。そっちの線を当たってみようかなぁ。あと、睡眠の質は悪いんだけど思っている以上に普通に動けるんだよなぁ。なんか脱線も少ない。だから、ちょっと不思議。何が原因なんだろう。メンタルとストレス?仕事の方は余裕があるから確かに少ない。追い詰められるって感じがないもんなぁ。その辺が影響しているかもしれない。で、体調。体の方は上にも書いた通り元気。頭の方も脱線という脱線はない。ただ、車の運転でボーっとって感じではないんだけど、なんか危機感が無い感じがあった。ぶつけないって分かっているし、アクセルとブレーキを間違えることはないんだけど、「大丈夫か?」って第三の僕が監視する瞬間が幾度か感じた。ボーっとなのかなぁ?流れに身を任せているって状態で、気がゆるんでいるってのはあったかも。メンタルとストレスはほぼなす。目の方は若干ピントがあいにくい感覚感じた。たぶん、疲れている。物理的に疲れている気がする。休みは必要なんだと思う。仕事の方はまだ余裕があるけど、ある程度今週形にしたいかなぁ。漫画の方は10ページの下描きやっている。たぶん、今週中にペン入れまでいけるんじゃないかな?って思っているけど来週はいりそうだなぁ。なんか、1週間に1ページペースになりそう。ちょっと困るんだけど、サクサク進められるような感じでもないんだよなぁ。なんか違和感があって、それを言語化するのに多少時間がかかる。だから、サクサク進まない。たぶん、経験不足で、ラフ状態を信用しきれない、構図的な甘さがあるせいで引っかかっている。その辺言語化しないと駄目かもなぁ。どうすればそれっぽくなるかってのを言語化しようおもう。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA