フランス語日記翻訳【216】
I suggested estimate and I got reprimanded, then I took 2 hours to hand in a revised estimate again.
If I have that time, how much work would I proceed with my work.
Besides, I sorted my mind out, I racked my brain to suggest again, I was exhausted, those things negatively affected my work.
I can’t read his mind that he wanted to have me work or disturb my work.
J’ai proposé une estimation et j’ai été réprimandé ; ensuite, j’ai mis deux heures à remettre une estimation révisée.
Si j’avais eu ce temps‑là pour avancer sur mon travail, j’aurais pu accomplir bien plus.
En plus, j’ai dû remettre mes idées en ordre, me creuser la tête pour faire une nouvelle proposition ; j’étais épuisé, et tout cela a eu un impact négatif sur mon travail.
Je n’arrive pas à savoir s’il voulait vraiment que je travaille ou s’il cherchait simplement à perturber mon travail.
解説
# ⭐ 2. **Si j’avais eu ce temps‑là pour avancer sur mon travail, j’aurais pu accomplir bien plus.**
## 🌐 Meaning
“If I had had that time to make progress on my work, I could have accomplished much more.”—
## 🧩 Grammar Breakdown
This is a **third‑conditional** structure (hypothetical past → unreal past result).
### **Si j’avais eu**
– **avais eu** — *plus‑que‑parfait* of *avoir*.
– Used for a **past condition that did not happen**.—
### **ce temps‑là**
– Demonstrative phrase meaning “that time / those hours.”—
### **pour avancer sur mon travail**
– **avancer sur** — idiom meaning “to make progress on.”
– **pour + infinitif** — expresses purpose.—
### **j’aurais pu accomplir**
– **aurais pu** — *conditionnel passé* of *pouvoir* (“could have”).
– **accomplir** — infinitive (“to accomplish”).—
### **bien plus**
– Idiomatic intensifier meaning “much more.”