フランス語日記翻訳【218】
I suggested estimate and I got reprimanded, then I took 2 hours to hand in a revised estimate again.
If I have that time, how much work would I proceed with my work.
Besides, I sorted my mind out, I racked my brain to suggest again, I was exhausted, those things negatively affected my work.
I can’t read his mind that he wanted to have me work or disturb my work.
J’ai proposé une estimation et j’ai été réprimandé ; ensuite, j’ai mis deux heures à remettre une estimation révisée.
Si j’avais eu ce temps‑là pour avancer sur mon travail, j’aurais pu accomplir bien plus.
En plus, j’ai dû remettre mes idées en ordre, me creuser la tête pour faire une nouvelle proposition ; j’étais épuisé, et tout cela a eu un impact négatif sur mon travail.
Je n’arrive pas à savoir s’il voulait vraiment que je travaille ou s’il cherchait simplement à perturber mon travail.
解説
# ⭐ 4. **Je n’arrive pas à savoir s’il voulait vraiment que je travaille ou s’il cherchait simplement à perturber mon travail.**
## 🌐 Meaning
“I can’t figure out whether he really wanted me to work or whether he was simply trying to disrupt my work.”—
## 🧩 Grammar Breakdown
### **Je n’arrive pas à + infinitif**
– **arriver à** = “to manage to / to be able to.”
– **n’arrive pas à savoir** = “I can’t manage to know / I can’t figure out.”Present tense → ongoing difficulty.
—
### **s’il voulait vraiment que je travaille**
Indirect question introduced by **si** (“whether”).– **voulait** — *imparfait* of *vouloir*, expressing past intention.
– **que je travaille** — subjunctive after *vouloir que*.
– *vouloir que + subjonctif* expresses desire or intention.—
### **ou s’il cherchait simplement à perturber mon travail**
– **cherchait** — *imparfait* of *chercher*, expressing a possible ongoing intention.
– **à perturber** — *chercher à + infinitif* = “to try to / to seek to.”
– **perturber mon travail** — “to disrupt my work.”—
# 🌟 Final Overview
Across the passage, you describe:
– proposing an estimate and being reprimanded
– spending two hours revising it
– losing time you could have used for real work
– mental exhaustion
– uncertainty about your boss’s intentionsGrammatically, the text showcases:
– **Passé composé** for completed actions (*j’ai proposé*, *j’ai été réprimandé*, *j’ai mis*, *a eu*)
– **Plus‑que‑parfait** for unreal past conditions (*j’avais eu*)
– **Conditionnel passé** for unreal results (*j’aurais pu accomplir*)
– **Imparfait** for states and intentions (*j’étais épuisé*, *il voulait*, *il cherchait*)
– **Subjunctive** after *vouloir que* (*que je travaille*)
– **Idioms** (*remettre mes idées en ordre*, *me creuser la tête*)
– **Infinitive constructions** (*à remettre*, *pour faire*, *à perturber*)If you want, I can now break down the **German** version in the same detailed way, or compare the French and German structures side by side.