ドイツ語日記翻訳【216】
I suggested estimate and I got reprimanded, then I took 2 hours to hand in a revised estimate again.
If I have that time, how much work would I proceed with my work.
Besides, I sorted my mind out, I racked my brain to suggest again, I was exhausted, those things negatively affected my work.
I can’t read his mind that he wanted to have me work or disturb my work.
Ich machte einen Vorschlag und wurde dafür zurechtgewiesen; danach brauchte ich zwei Stunden, um eine überarbeitete Schätzung erneut einzureichen.
Wenn ich diese Zeit für meine eigentliche Arbeit gehabt hätte, wäre ich viel weiter gekommen.
Außerdem musste ich meine Gedanken ordnen und mir den Kopf zerbrechen, um einen neuen Vorschlag zu machen; ich war völlig erschöpft, und all das wirkte sich negativ auf meine Arbeit aus.
Ich kann einfach nicht erkennen, ob er wollte, dass ich arbeite, oder ob er meine Arbeit nur gestört hat.
解説
# ⭐ 2. **Wenn ich diese Zeit für meine eigentliche Arbeit gehabt hätte, wäre ich viel weiter gekommen.**
## 🌐 Meaning
“If I had had that time for my actual work, I would have gotten much further.”—
## 🧩 Grammar Breakdown
This is a **third‑conditional** (unreal past → unreal result).
### **Wenn ich … gehabt hätte**
– **gehabt hätte** — *Konjunktiv II, Plusquamperfekt* of *haben*.
– Used for unreal past conditions.—
### **diese Zeit**
– “this time / those hours.”—
### **für meine eigentliche Arbeit**
– **eigentliche Arbeit** — “actual work / real tasks.”—
### **wäre ich viel weiter gekommen**
– **wäre … gekommen** — *Konjunktiv II, Perfekt* of *kommen*.
– **weiterkommen** — separable verb meaning “to make progress / get further.”
– **viel weiter** — “much further.”