勉強

スペイン語日記翻訳【146】

The client’s VPS server was running PHP 5.3, so I decided to upgrade to 5.6 instead of 7 due to concerns. After extensively researching reference sites, I successfully installed PHP 5.6, but somehow, phpMyAdmin became inaccessible (404)… Why did this happen?

El servidor VPS del cliente estaba ejecutando PHP 5.3, así que decidí actualizarlo a 5.6 en lugar de 7 por precaución.
Después de investigar a fondo en sitios de referencia, logré instalar PHP 5.6 con éxito, pero de alguna manera phpMyAdmin dejó de funcionar y muestra un 404… ¿Por qué pasó esto?

解説

Here is a **full, mechanism‑level explanation** of each Spanish sentence, with **meaning**, **grammar**, **syntax**, and **technical nuance** unpacked in detail.
I’ll go segment by segment so you clearly see how the sentence is constructed.

# ⭐ **Sentence 1:**
**El servidor VPS del cliente estaba ejecutando PHP 5.3, así que decidí actualizarlo a 5.6 en lugar de 7 por precaución.**

# 🌐 **Overall Meaning**
“The client’s VPS server was running PHP 5.3, so I decided to upgrade it to 5.6 instead of 7 as a precaution.”

# 🧩 **Grammar Breakdown (Part 1): El servidor VPS del cliente**

### **El servidor VPS**
– **El** — definite article (“the”).
– **servidor VPS** — noun phrase (“VPS server”).
– Spanish keeps English technical acronyms unchanged.

### **del cliente**
– **del** = contraction of **de + el** (“of the”).
– **cliente** — noun (“client”).
– Expresses possession: “the client’s VPS server.”

# 🧩 **Grammar Breakdown (Part 2): estaba ejecutando PHP 5.3**

### **estaba ejecutando**
– **estaba** — imperfect tense of *estar*.
– **ejecutando** — gerund of *ejecutar* (“running / executing”).
– Imperfect progressive → **ongoing action in the past**.

→ “was running PHP 5.3.”

### **PHP 5.3**
– Direct object of *ejecutando*.

# 🧩 **Grammar Breakdown (Part 3): así que decidí actualizarlo**

### **así que**
– Conjunction meaning **“so / therefore.”**
– Introduces a consequence.

### **decidí**
– Preterite (simple past) of *decidir* (“I decided”).
– Completed action.

### **actualizarlo**
– **actualizar** — infinitive (“to update / upgrade”).
– **lo** — direct object pronoun (“it”), referring to *servidor*.
– Attached to the infinitive.

→ “I decided to upgrade it.”

# 🧩 **Grammar Breakdown (Part 4): a 5.6 en lugar de 7**

### **a 5.6**
– Preposition **a** marks the target version.

### **en lugar de**
– Prepositional phrase meaning **“instead of.”**

### **7**
– Shorthand for PHP 7.

→ “to 5.6 instead of 7.”

# 🧩 **Grammar Breakdown (Part 5): por precaución**

### **por**
– Preposition meaning “because of / for.”

### **precaución**
– Noun meaning “precaution.”

→ “as a precaution / due to concerns.”

30分 今日は睡眠の質は良かった気がする。リソースの方もきちんと回復している感じがある。なんでかっていうと首周りのストレッチをしっかりし出して2日目だからかなぁ。ストレッチをしたことで首周りの張りも大分改善した気がする。そのおかげで元気っぽい。あとは、睡眠時間もたっぷりとった。ただ、それでも首周りの張りはまだ残っている。なんでこんなに凝るまで気付かなかったんだろうって不思議だわ。こうやって言語化を毎日しているのに気づかないってのが不思議。なんでかって考えると、知らないからなのかなぁ?一度でも症状として出てくればそれ以降認識できるけど、経験してないと認識できないってことか?だとすると、腑に落ちる面もある。また、首周りの違和感をはっきりと認識した一昨日とかから首が極端にきになるようになった。だから、認識するってのが重要なのは間違いない気がする。残っている腑に落ちない部分としては、気づいてたけど、無視してた?んー無視できるような感じでもないきがするんだよなぁ。睡眠が浅くなるってのは時々発生して、首周りマッサージしたら楽になるって経験してたし。だとすると、既に慢性的に肩こりは存在してて、定期的に表に出て来てたけど、今回はなにか別の病気が併発して大きく表に出てきたってことかなぁ?実際首裏に押すと軽い痛みを生じるような感じがある。肩こりと炎症が併発しているって考えると、腑に落ちるかなぁ。で、ストレッチで肩こりは改善傾向だけど、炎症分が残っているから筋肉が張っているとすると腑に落ちる。って感じの状態。とりあえず体調。体の方はまぁ元気だった。特に、気になるって感じはない。個人的に気になるのは週一の筋トレ翌日って睡眠が浅くなることがおおいいんだけど、今週は特にないって点。首が張っているくらいで、筋肉が張っている感じがないのがちょい気になった。まぁ、睡眠不足でそんなに負荷かけられなかったのかも。頭の方はリソースはあるかんじがあった。実際、ここまで脱線は発生してないけど、なんか妄想は増えている気がするなぁ。昨日今日で妄想が多いい気がする。何か上手く行ってないのかも。首周りや睡眠は上手く行っているけど、上手く行ってないとすれば漫画と仕事かなぁ。仕事の方はなんかスケジュールが後ろにずれて、スケジュール的に上手く行ってない。漫画の方はちょっと億劫なページにあたってて上手く行ってない感じがある。この辺が上手く回れば妄想は消えて、目の前に集中できるかも?あとは、単純にリソース不足とかなのかなぁ?首周りが張って睡眠が上手く行ってないってのはあるわけだし、睡眠も上手く行ってないか。まぁ、時間の問題で解決出来るかなぁって感じ。目の方は若干乾いているってのが気になる。目薬が結構必要なのが気になった。なんでだ?なんか極端に2度3度家出る前にさした。ちょっと気になった。あと、ちょっと気になったんだけど、血色がいい?顔回りの違和感が減っている気がするんだよなぁ。首裏とか首回りの凝りをとると顔回りにあった違和感が減っているのがきになった。連動してる?って感じ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA