I’m Twotone, and I thought my tears had long since dried up.
Je suis Twotone et je pensais que mes larmes avaient tari depuis longtemps.
Ich bin Twotone und dachte, meine Tränen wären schon lange getrocknet.
事の発端は、案件の納期で上司と揉めて、相手が相手なので為すすべなく蹂躙をされていた時に僕より後に中途で入ってきた一回り近く上の同僚?(以後、「Aさん」)にかばってもらった事がきっかけでした。
The incident began when I had a dispute with my boss over a project deadline. Given the circumstances, I was helplessly overwhelmed. It was then that a colleague, who joined the company after me and is nearly a decade older (hereafter referred to as ‘A-san’), stood up for me.
L’incident a commencé lorsque j’ai eu un différend avec mon patron au sujet d’une date limite de projet. Étant donné les circonstances, j’étais complètement dépassé. C’est alors qu’un collègue, qui a rejoint l’entreprise après moi et qui a presque dix ans de plus (ci-après dénommé ‘A-san’), a pris ma défense.
Der Vorfall begann, als ich einen Streit mit meinem Chef über eine Projektfrist hatte. Angesichts der Umstände war ich hilflos überwältigt. Es war dann, dass ein Kollege, der nach mir in das Unternehmen eingetreten ist und fast ein Jahrzehnt älter ist (im Folgenden als ‘A-san’ bezeichnet), für mich eingetreten ist.
怒られることに馴れているので、いくら押されようが微動だにせずあからさまに不満な態度を貫き所々反論(社会人としてアウトだろう…)していたのですが、それに見かねたAさんが上司をなだめながら僕のフォローをしてくれて中々庇ってもらうシチュエーションなんかに出会ったことがなくて涙がでてきました。
I’m used to getting scolded, so no matter how much pressure was applied, I stood my ground with an openly dissatisfied attitude, occasionally arguing back (which is probably unacceptable as a professional…). However, seeing this, A-san stepped in to calm the boss down and supported me. Having never experienced someone standing up for me before, I was moved to tears.
Je suis habitué à me faire gronder, donc peu importe la pression exercée, je restais ferme avec une attitude ouvertement insatisfaite, argumentant parfois (ce qui est probablement inacceptable en tant que professionnel…). Cependant, voyant cela, A-san est intervenu pour calmer le patron et m’a soutenu. N’ayant jamais vécu une situation où quelqu’un prenait ma défense, j’en ai été ému aux larmes.
Da ich daran gewöhnt bin, getadelt zu werden, reagierte ich trotz des ausgeübten Drucks nicht und zeigte offen meine Unzufriedenheit, indem ich gelegentlich zurück argumentierte (was wohl als beruflich unangebracht angesehen wird). A-san sah dies und griff ein, um den Chef zu beruhigen und unterstützte mich. Da ich noch nie erlebt hatte, dass jemand für mich eintritt, war ich zu Tränen gerührt.
さすがに泣いている人間を責められほどサディスティックな上司ではないのでその場は丸く収まったのですが、まさか涙がでてくるとは思わずビックリしこれが女性を落とす時の「押してダメなら、引いてみろか」と変な方向に思考が働かすことで泣き止んだのですが、大の大人が涙流す姿は絵にならないからやめた方がいいですね(まじですんませーん)。
My boss isn’t sadistic enough to berate someone who’s crying, so the situation was resolved peacefully. However, I was surprised that I started crying. I thought to myself, ‘Is this what they mean by “if pushing doesn’t work, try pulling” when trying to win over a woman?’ This odd thought process helped me stop crying. But honestly, a grown man crying isn’t a pretty sight, so it’s best to avoid it (I really apologize for that).
Mon patron n’est pas assez sadique pour réprimander quelqu’un qui pleure, donc la situation s’est résolue pacifiquement. Cependant, j’ai été surpris de commencer à pleurer. Je me suis dit : « Est-ce que c’est ce qu’ils veulent dire par ‘si pousser ne marche pas, essaye de tirer’ lorsqu’on essaie de séduire une femme ? » Cette pensée étrange m’a aidé à arrêter de pleurer. Mais honnêtement, voir un homme adulte pleurer n’est pas très agréable, alors il vaut mieux éviter cela (je m’excuse vraiment pour ça).
Mein Chef ist nicht sadistisch genug, um jemanden zu tadeln, der weint, also wurde die Situation friedlich gelöst. Ich war jedoch überrascht, dass ich anfing zu weinen. Ich dachte bei mir: „Ist das, was sie meinen, wenn sie sagen ‘Wenn drücken nicht funktioniert, versuche es mit ziehen’, wenn man versucht, eine Frau zu gewinnen?“ Dieser seltsame Gedankengang half mir, mit dem Weinen aufzuhören. Aber ehrlich gesagt, es ist kein schöner Anblick, wenn ein erwachsener Mann weint, also sollte man das besser vermeiden (ich entschuldige mich wirklich dafür).
まぁ次の日から何事もないかのように仕事をしましたが…
男性同士なんでサバサバしてるんで引きずらないのがいいですね
Well, the next day, we went back to work as if nothing had happened. It’s nice that, being men, we don’t dwell on things and can move on quickly.
Eh bien, le lendemain, nous avons repris le travail comme si de rien n’était. C’est bien que, étant des hommes, nous ne ressassons pas les choses et pouvons avancer rapidement.
Nun ja, am nächsten Tag gingen wir wieder zur Arbeit, als ob nichts passiert wäre. Es ist schön, dass wir als Männer nicht an Dingen hängen bleiben und schnell weitermachen können.