I’m Twotone, and I tried working 7 days a week.
Je suis Twotone, et j’ai essayé de travailler 7 jours sur 7.
Ich bin Twotone und habe versucht, 7 Tage die Woche zu arbeiten.
今週、以前会社にいた先輩に仕事を持ちかけられたので小遣い稼ぎと単純に興味があったので二つ返事で受けたのですが、ここからここまでやってくれればいいと打ち合わせをしたのに、よかれと思い打ち合わせをした範囲外もやっていたら土日が消滅しました。
This week, a former colleague from my previous company asked me to do some work. I accepted immediately because it seemed like a good way to earn some extra money and I was genuinely interested. Although we agreed during the meeting that I would only do certain tasks, I ended up doing more than what was agreed upon, thinking it would be helpful. As a result, my weekend disappeared.
Cette semaine, un ancien collègue de mon ancienne entreprise m’a demandé de faire du travail. J’ai accepté immédiatement parce que cela semblait être un bon moyen de gagner un peu d’argent de poche et j’étais vraiment intéressé. Bien que nous ayons convenu lors de la réunion que je ne ferais que certaines tâches, j’ai fini par en faire plus que ce qui avait été convenu, pensant que ce serait utile. En conséquence, mon week-end a disparu.
Diese Woche hat mich ein ehemaliger Kollege aus meiner früheren Firma gebeten, etwas Arbeit zu erledigen. Ich habe sofort zugestimmt, weil es eine gute Möglichkeit schien, etwas zusätzliches Geld zu verdienen und ich wirklich interessiert war. Obwohl wir während des Treffens vereinbart hatten, dass ich nur bestimmte Aufgaben erledigen würde, habe ich am Ende mehr getan als vereinbart, in dem Glauben, dass es hilfreich wäre. Infolgedessen verschwand mein Wochenende.
一通り終わったのが日曜の11時…休みはどこ?
打ち合わせをした範囲だけやっていれば土曜日で終わったのに…
I finished everything by 11 AM on Sunday… Where did my weekend go? If I had just stuck to the agreed-upon tasks, I could have finished by Saturday…
J’ai tout fini à 11 heures du matin dimanche… Où est passé mon week-end ? Si je m’étais contenté des tâches convenues, j’aurais pu finir samedi…
Ich habe alles bis 11 Uhr am Sonntag erledigt… Wo ist mein Wochenende geblieben? Wenn ich mich nur an die vereinbarten Aufgaben gehalten hätte, hätte ich bis Samstag fertig sein können…
個人事業主として仕事を持ち掛けられたときに、事前に打ち合わせを行っているのであればその範囲だけをしっかりやっておけばビジネスとしては成立をするわけなのに無用なおせっかいのせいで時間食って休みが消滅とか目も当てられんわ…
これでもし、お節介したところがやり方が違うということでサラに戻すみたいなことになったら本当に目も当てられないので、ここで経験出来て本当によかった…
As a freelancer, if you get a job offer and have a meeting to define the scope of work, it’s essential to stick to that scope to keep the business on track. Spending extra time on unnecessary tasks and losing your days off is really problematic. If the extra work turns out to be wrong and needs redoing, it would be even worse. I’m glad I learned this through my experience.
En tant qu’indépendant, si vous recevez une offre de travail et que vous avez une réunion pour définir la portée du travail, il est essentiel de respecter cette portée pour maintenir l’entreprise sur la bonne voie. Passer du temps supplémentaire sur des tâches inutiles et perdre vos jours de repos est vraiment problématique. Si le travail supplémentaire s’avère incorrect et doit être refait, ce serait encore pire. Je suis heureux d’avoir appris cela grâce à mon expérience.
Als Freiberufler, wenn Sie ein Jobangebot erhalten und ein Meeting haben, um den Arbeitsumfang zu definieren, ist es entscheidend, sich an diesen Umfang zu halten, um das Geschäft auf Kurs zu halten. Zusätzliche Zeit für unnötige Aufgaben aufzuwenden und Ihre freien Tage zu verlieren, ist wirklich problematisch. Wenn sich herausstellt, dass die zusätzliche Arbeit falsch ist und neu gemacht werden muss, wäre das noch schlimmer. Ich bin froh, dass ich dies durch meine Erfahrung gelernt habe.
そんなこんなで月曜日、痙攣する瞼に倦怠感と吐き気を感じつつ今週も仕事にとりかかってまいりたいと思います。
So, Monday has come around. With twitching eyelids, fatigue, and nausea, I’ll get started on work this week.
Ainsi, le lundi est arrivé. Avec des paupières tremblantes, de la fatigue et des nausées, je vais commencer à travailler cette semaine.
So ist es also Montag geworden. Mit zuckenden Augenlidern, Müdigkeit und Übelkeit werde ich mich diese Woche an die Arbeit machen.