日記

英文添削サービス

I use a service IDIY that is checking and correcting my English.

I thought of studying English and I was sending my English sentence to the service in last November once.
That time, 100 words were 1200 yen for checking and correcting.

It is a little expensive when I was trying once, so I have not use it since that.

Below sentences are actually finish checking and correcting.
I don’t post here pre-version of my sentence because it is not worth to show.

I started to practice writing a diary entry in English today.
Because I’m going to quit my job in two years and become a freelancer to live the life I want to live.
Now I am doing a web-related job. This means I can work from anywhere, so I would like to go abroad if I become a freelancer.
English was not my strong subject in high school and I haven’t studied English since then, so I want to brush up my English gradually.

今日から僕は英語の日記を書く練習を始めました。
何故なら、僕は2年後会社を辞めてフリーランスとして自由に生活をしようとしているからです。
僕は現在、webの仕事をしているから仕事をする場所を選ばないので、フリーランスになったら、海外に行ってみたいと思っています。
英語は高校以来で得意ではないけれども、少しづつ勘を取り戻していきたいです。

The above sentence costed 51 point that is about 600 yen.

I felt it was expensive and I quit it, but it is reduced my spending because I returned family home, so I was thinking of try it again.

My income was also reduced, but my living expenses reduced more, on the contrary I could make room in my life.

I thought so that, but after thinking about it, I realized a possibility that it have not almost changed.
So, I’m going to find out it later.

Actually, I usually write a diary, so it is no problem the number of diary for translate.
But, when my finished writing diary paste an input box of Excite Translate, it was displayed as 300 words.
In short, it would cost over 3600 yen once, if I tried to use that service.

But money will be tight to cost that every time, so I’m going to do that I keep down the cost within 50 words.

I think that will be good practice to summarize a text.

Anyway, I try it.

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。